הדרך (הכנראה שגויה שלי) לתרגם את זה תהיה
זה קשה, מיזוג התרבויות.
בגלל זה בישראל, בלי שמיזוג התרבויות מתרחש, צריך להשתדל לחיות בדו קיום כנראה... ככה אני חושב (?)
השורה הראשונה נראית לי די ברורה.בקשר לשנייה - 起こらず
זה שלילה מסוג - בלי זה (לדוגמא 晩ご飯食べず寝た זה הלכתי לישון בלי לאכול ארוחת ערב.)
את 敢えて נראה לי מתאים לתרגם כמו "צריך להשתדל", אבל לא יודע כמה זה קרוב למציאות.
共存してる זה אולי "לעשות דו קיום", אבל נראה לי בערבית יותר נכון להגיד "לחיות בדו קיום".
לא ממש יודע איך להתייחס ל-思ったり, ממה שאני יודע たり בדרך כלל מייצג תנאי ("אם אני חושב ככה" או "כל עוד אני חושב ככה"\"בזמן שאני חושב ככה") אבל בגלל שזה הסוף של המשפט זה לא מתאים פה במיוחד אז זה כנראה שימוש שלו שעוד לא פגשתי.
יכול להיות שאני ממש רחוק מהמציאות. זאת דעתי בלבד.