תרגום קצרצר

Simbbam

New member
תרגום קצרצר

אהלן חברים


האם מישהו יכול לתרגם את המשפט הבא?
難しいですね。文化の融合は。
だからこそ、イスラエルでは文化の融合は起こらず、敢えて共存してるのかもしれないな…と思ったり。

אני יודע שזה אומר משהו על ישראל... אבל מה?

זה במסגרת בלוג שכותב מכר יפני שלי שמבקר בישראל כרגע.

תודה רבה מראש!
מתן.
 

herouth

New member
האמת, קצת מסובך.

אפשר הפניה לפוסט שממנו זה נלקח, כדי לראות מה ההקשר שבו זה נאמר? זה נראה כאילו הוא עונה לאיזושהי שאלה או מתייחס לאיזושהי אמירה קודמת.
 

Simbbam

New member
בכיף!

אם בא לך נורא ואין לך מה לעשות בחיים ואת רוצה לקבל ממני מיליון חיבוקים במפגש הבא אז את גם מוזמנת לתרגם את הפוסט כולו


אבל זו באמת תהיה טרחה גדולה מדי ואני לא מצפה לזה.

הנה הקישור:
http://blog.atsushijp.com/BLoG.html
 

herouth

New member
האמת שאפילו הקטע שנתת גדול עלי.


בגדול נראה לי שהוא לא מצליח להסתגל לאופי הישראלי. היו לו תוכניות להישאר כאן לאורך זמן?

המשפט הראשון הוא "זה קשה, מיזוג תרבויות."

החלק שאחרי זה הוא יותר בעייתי. אני חושבת שזה אומר "בגלל זה, בישראל, מיזוג התרבויות לא קורה, וחיים איכשהו זה לצד זה...אני חושב".

אבל אני ממש ממש לא בטוחה שזה מה שזה אומר.
 

fighterisr

New member
אני הצלחתי להבין משהו כמו

"מיזוג תרבויות זה קשה, אבל אני חושב שבישראל זה אפשרי"
 

Simbbam

New member
הממ... אז יש לכם שני תרגומים עם משמעות

שונה ואפילו הפוכה


חירות, אני מתפלא עלייך. חפרתי היטב בארכיונים של הפורום הזה וקיבלתי את הרושם שאת דוברת יפנית יותר טוב מקיסר יפן!
 

herouth

New member
הצורה できず היא צורה ספרותית של できない

כלומר "בלתי אפשרי".
 

herouth

New member
סליחה, במשפט הזה זה היה כמובן

おこらず - שזה おこらない.
 

Nescio

New member
הדרך (הכנראה שגויה שלי) לתרגם את זה תהיה

זה קשה, מיזוג התרבויות.
בגלל זה בישראל, בלי שמיזוג התרבויות מתרחש, צריך להשתדל לחיות בדו קיום כנראה... ככה אני חושב (?)

השורה הראשונה נראית לי די ברורה.בקשר לשנייה - 起こらず זה שלילה מסוג - בלי זה (לדוגמא 晩ご飯食べず寝た זה הלכתי לישון בלי לאכול ארוחת ערב.)
את 敢えて נראה לי מתאים לתרגם כמו "צריך להשתדל", אבל לא יודע כמה זה קרוב למציאות.
共存してる זה אולי "לעשות דו קיום", אבל נראה לי בערבית יותר נכון להגיד "לחיות בדו קיום".
לא ממש יודע איך להתייחס ל-思ったり, ממה שאני יודע たり בדרך כלל מייצג תנאי ("אם אני חושב ככה" או "כל עוד אני חושב ככה"\"בזמן שאני חושב ככה") אבל בגלל שזה הסוף של המשפט זה לא מתאים פה במיוחד אז זה כנראה שימוש שלו שעוד לא פגשתי.

יכול להיות שאני ממש רחוק מהמציאות. זאת דעתי בלבד.
 

Nescio

New member
אני מסתמך על הקישור שהבאתי, גם של אדם שאני

מאמין למה שהוא כותב.

אני שונא מצבים כאלה, אין לי מושג למי להאמין. צריך לשאול מישהו דובר יפנית (למרות שזה לא עוזר יותר מדי בדרך כלל).
 

herouth

New member
טוב, לצערי, ההוכחות הן בספרים ולא באתרים.

למדתי את זה גם ב־JOI וזה גם רשום ככה במילוני הדקדוק של Japan Times. הבעיה עם טה קים זה שהדוגמה הבודדת שהוא הביא עבור ず בלי に היא דוגמה שאין בה הבדל במשמעות אם מפרשים אותה לפי שיטתי או לפי שיטתו. אבל יש דוגמאות למכביר שבהן זה פשוט לא מסתדר.

ראה למשל ב־Eijiro:

http://eow.alc.co.jp/search?q=ず、
 

herouth

New member
אגב, たり לא קשור לתנאים.

צורת התנאי שאתה מתכוון אליה היא たら. הצורה たり היא קיצור של 〜たり〜たりする - צורה שאומרת "לעשות דברים כמו". במקרה הזה אני חושבת שהיא מבטאת חוסר ביטחון: "אני ככה, פחות או יותר, חושב ש...".
 

fighterisr

New member
זאת לא אותה צורת たり שלימדת?

של כמה פעלים ביחד?
"אני הולך ואז אוכל ואז ישן"
 
למעלה