תרגום מילה

maxiusis

New member
גם בכך יש מן האמת ../images/Emo8.gif

מעניין יהיה לבדוק במילון החדש ביותר של השפה הפולנית - 4 כרכים. PWN הוציא מילון Uniwersalny słownik języka polskiego Warszawa, 2003r רק שלי אין עדיין גישה אליו
כתוב לי מסר ל- priv . יש הרבה ישראלים החיים כיום בורשה. יעניין אותי לדעת במה אתה עוסק
אולי אוכל להעזר בך לצורך העניינים בהם אני מטפל
Serdecznie pozdrawiam Maxiu
 

lestko

New member
מילון אחר שווה המלצה חמה הוא

"Praktyczny słownik poprawnej polszczyzny" -חמישים (!) כרכים - שהוצא לאור ע"י Kurpisz. התשמשתי בו מספר פעמים אצל ידידה שלי שקנתה את המילון במסגרת מנוי, ותמיד מצאתי בו ביטויים שלשווא חיפשתי אותם בלקסיקונים אחרים. ועוד מעט יפורסם מילון ממש מדליק -Prywatny leksykon współczesnej polszczyzny מאת א. קרוה (Kroh). כבר שלחתי לך את המסר. תסספר לי מעט - גם ב-priv - מה הם העניינים שאתה מטפל בהם:) אשמח מאוד אם אוכל לעזור לך במשהו.
 

talia olav

New member
חשיבת משאלה!

ידעתי שתעזור לנו לשמור על התרבות העברית. את הביטוי היפה הנ"ל אני רואה לראשונה.
 

lestko

New member
האם זאת אומרת

שהביטוי זה הוא עצמו בגדר "wishful thinking" של המומחים לעברית? אם כן - איך באמת קוראים בעברית לתופעה זו? אני זוכר שבפעם הראשונה שבאתי לארץ הלכתי לבית מרקחת וביקשתי "איספלנית" והמוכרת לא ממש ידעה למה אני מתכוון. ואני פשוט למדתי את המלה מתוך מילון והייתי משוכנע שכך קוראים בישראל לפלסטר
יכול להיות שגם הפעם נתתי אמון מוגזם למחברי המילונים... נ.ב. בכל אופן אני אודה מאוד לכל מי שיתקן את השגיאות שלי בעברית
 

חייםלוי

Member
מנהל
פלסטר זה אכן אספלנית אבל לא הייתי

מצפה ממוכרת כלשהי לדעת את זה. זה מזכיר לי את הסיפור (הבדיוני) על זה שטבע בכינרת וצעק הושיעו הושיעו. אבל אחד לא הבין מה הוא רוצה
 

lestko

New member
../images/Emo13.gif

אני התחלתי ללמוד את העברית משפת התנ"ך, אז אולי הייתי הולך "לישועתה לו"...
 
אפיפית,צלמניה וטרוג...

לא היה מזיק אם היו מדברים כמוך אפילו קצת,נכון ששפה היא דבר דינמי ומשתנה במשך הדורות משום שהיא מטמיעה לתוכה השפעות חיצוניות ואני עדין תוהה לאן מועדות פניה של העיברית.... שלך חנה גונן
 
כדאי שתכיר כי עוד מעט...

תצטרך לתרגם את זה להמוני פולנים שוחרי סיפרות עיברית..(פיתאום מעומק היער)דרך אגב גם אני לא ידעתי עד ש.. בערב עם ע"ע ד"ר דורית זילברמן(אם אתה מכיר אותה) הסבירה ש"טרוג" הוא ההגדרה המילונית להחלפת ציבעי האתרוג(אני לא זוכרת אם מירוק לצהוב או להיפך). שלך חנה גונן
 

lestko

New member
אהההה

אז התכוונת ל"תרוג"? כן, נתקלתי כבר מספר פעמים במלה הזאת, אבל רק בספריו של ע"ע. (למשל ב"סיפור על אהבה וחושך", כשהוא מספר איך שיחק בתנור חשמלי).
 
אהה פיספסתי רק באות אחת?../images/Emo9.gif אופס!

לא שמתי לב שזה מופיע גם "באהבה וחושך" באמת אלך ואסתכל. שלך חנה גונן
 

lestko

New member
זה מופיע באחד הפרקים

הראשונים של הספר ולמען האמת, היתה לי בעיה עם זה - כי הצבע הזה מתואר שם כ"תרוג תאוותני". בסופו של דבר החלטתי לתרגם את המלה כ-kanarkowy, כלומר "צבע הכנרית". אילו כתבתי שזה גוון מיוחד של האתרוג, אף אחד בפולין לא היה יודע למה הכוונה :)
 

talia olav

New member
בשום אופן לא שגיאה ../images/Emo13.gif

אשמח לשמוע, עם זאת, מהו המקור שבידיך לביטוי. בחיפוש בגוגל בעברית מצאתי "חשיבת משאלה", אם כי רק במקום יחיד - אתר ויקיפדיה העברי. במילונים שלי, הישנים, ביטוי זה אינו מופיע. באתר האקדמיה ללשון העברית לא מצאתי את הביטוי. במילון אוקספורד הישן מאד שלי, wishful thinking מתורגם אל: "הרצון אבי המחשבה", או "מחשבה מהרהורי הלב". אין ספק ש"חשיבת משאלה" מוצלח יותר.
 

lestko

New member
למען האמת

רשמתי פעם את הביטוי בפנקס המלים שלי, אבל לא זכור לי באיזו הזדמנות. בדקתי במילונים העומדים על המדף שלי, אבל לא מצאתי. חשבתי שאולי מצאתי את זה ב"פסיכולוגיה מעשית בחיי יום יום" מאת ר.ס. וודוורת ומ.ה. שוהן (1971), אבל המונח המקובל שם הוא "חשיבה רצויה לנו"... אז יכול להיות שפשוט שמעתי את הביטוי באחד השיעורים במסגרת הקורס לעברית במיל"ה (כמו גם "נבואות המגשימות את עצמן"). בכל זאת חיפשתי גם בגוגל (דברים כאלה לא נותנים לי מנוחה) ווהגעתי לאתר של פרופ' אלישע בבא"ד מבית הספר לחינוך, שכתב מאמר על "חשיבה משאלתית בקרב מצביעים, אוהדי ספורט ומהמרים": http://education.huji.ac.il/staff_academic_one.asp?id=220 אז כנראה שאכן השתמשתי בביטוי לא נכון...
 
למעלה