תרגום ל- Hands clean

תרגום ל- Hands clean

פעם היה פירוש מעוות לשיר שנקרא "ידיים נקיות". היום הבנתי את הטעות שלי - wash something clean כלומר "נקת\שטפת\חרצת...". קבלו את הפירוש והתרגום. אלאניס אמרה שהשיר זה דיאלוג בינה לבין בנהזוג שלה כשהיתה צעירה והוא היתה מבוגר ממנה. פעם נתנתי פירוש ולדעתי השיר נרשם על גלן באלרד אבל יש ת'אופציה שהוא נרשם גם על דייב קולייר. הבתים זה לשון זכר.. והפזמון היא ה"תשובה" כביכול של אלאניס. נקיית ידייך אם לא היה מדובר על הבגרות שלך דבר מזה לא היה קורה אם לא היית אינטלגנטית הרבה מעבר לגילך הייתי מסוגל להשתלט על עצמי אם זה לא היה קשור בהתחשבות שלי לא היית מצליחה אם זה לא היה בשבילי, לא היית מוערכת כך או זה יכול להיות מלולכך אבל לא נראה שאכפת לך או אל תלכי לספר למישהו אבל ההתעלמות היא בדיעבד הפשע (מערכת יחסים ביזארית של אלאניס הצעירה ואדם שמבוגר ממנה. הוא מכריח אותה לא לספר לאף אחד. אז אלאניס בעצם לא משקרת אבל היא לא אומרת ת'אמת.. שזה כבר פשע מוסרי יותר ומצפוני...) נעשה הרצה מהירה לשנים הבאות ואף אחד מלבדנו לא יידע מזה ולמרות שכיבדתי את הבקשה שלך לשתיקה, אתה נקיית ידייך מזה (נחייה ככה- שאף אחד לא יודע עלינו כמה שנים בלי שאף אחד יידע, אלאניס אמרה סבבה - אבל הוא שטף את ידיו - התחמק מהאחריות, נמלט...) בסופו של דבר את שכירה ואני אוהב את התלות שלך בי את סוג של בת חסות ויום יבוא ותאמרי שלמדת כל מה שאת יודעת ממני אני יודע שאת תלויה בי כמו כל דבר צעיר אל המגן שלו אני יודע שאת רואה בי כמשהו מיני כמו דבר ילדותי ואני חושב שאני אוהב את זה איזה חלק מההיסטוריה שלנו הומצא מחדש ואיזה מטואטא מתחת לשטיח? איזה חלק מהזיכרון שלך סלקטיבי ונוטה לשכוח? מה עם הריחוק הזה, הוא כל כך ברור? (שימו לב שיש פה מטאפורה שהמהות חוזרת על עצמה - נקיית כפותייך - ברחת מאחריות, ברחת, התעלמת ולטאטא מתחת לשטיח.) רק תיהיה בטוחה שאת לא מגלה עליי בעיקר לא למשפחה שלך עדיף שנשמר את זה לשנינו ולא נספר אפילו לחבריי הפלוגה הפנימית שלנו הלוואי שיכלתי לספר לעולם כי את כל כך יפה שאת עושה דברים כהלכה אני מסוגל להתחתן איתך יום אחד אם תשמרי על המשקל ועל גזרת הגוף שלך. (והנה המהפך בשיר... בשתי הבתים הראשונים יש איזו נימה של התנשאות וביטחון.. בחצי האחרון של הבית הזה.. הוא כבר התאהב באלאניס.)
 

AlanisJunkie

New member
אמיל, אחלה תרגום, אבל...:)

מה זה "נקיית ידייך?" ומה רע במה שפעם אמרתי, שלדעתי זה "נקי כפיים" - ביטוי פשוט מאוד לתאר בן אדם חף מפשע
 

Rוית

New member
לא בטוחה עם הסכמתי עם הכל

לדומא בסוף, בניגוד למה שרשמת לדעתי זה שיא ההתנשאות והביטחון מצידו.. ואני לקחתי את השתי שורות האחרונות לא כמילות אהבה אלה כמילים שאומרים לאדם שיודעים שיעשה הכל בשבילך, אז מידי פעם זורקים לו איזה עצם.. : "כן את יפה, אני אוכל להתחתן איתך יום אחד, רק תשמרי על איך שאת נראת".. קשה לי להסביר למה התכוונתי, אבל בגדול- לא נראה לי אהבה, כמו שאלאניס יודעת שהיא רוצה וצריכה לקבל, היתה מה שהיא קיבלה מאותו בחור.. סה"כ אבל פירוש יפה מאוד..
אני אגב שמעתי שהיא כתבה אותו על גאוין דה בקר (משהו כזה, לא ממש זוכרת את השם שלו), שהוא סופר מסתבר, ויש תמונה סרוקה של כתבה מעיתון בחו"ל שמסופר על זה אבל אני לא מצאתי את זה לצערי
 

shikma r

New member
אני לא מאמינה שזה קורה לי... חחח

תקשיבו בערך לכל בן שהייתה לו משמעות בחיי יש איזשהו שיר של אלאניס שמתאר בערך את היחסים בננו או אותו. לפני שקראתי את התרגום לשיר זה קישרתי את השיר לאחרון שהיה לי רק בגלל המשפטים הקשורים לזה שצריך להסתיר את זה. היחסים בננו היו שהוא היה גדול מידי בשבילי אבל התייחס אליי כבוגרת לחלוטין ואמר שאני בוגרת לגילי בלה בלה ועכשיו יש בננו די נתק. כשקראתי את התרגום לשיר הזה.. קיבלתי חום! לא הבנתי עד כמה השיר הזה תפור על הקשר הזה עד שקראתי את כל המילים המתורגמות פה ואת המשמעויות. ברררר.... היו שם משפטים שהוא אמר לי בעצמו כמו "...הלוואי שיכלתי לספר לעולם כי את כל כך יפה שאת עושה דברים כהלכה אני מסוגל להתחתן איתך יום אחד.." בלי ההמשך :) או עוד דוגמא :"..אם לא היה מדובר על הבגרות שלך דבר מזה לא היה קורה אם לא היית אינטלגנטית הרבה מעבר לגילך הייתי מסוגל להשתלט על עצמי.." כמובן שלא באותן מילים אבל עם אותה משממעות..מוזר הייתי אומרת.. אלאניססס תפסיקי להכניס את השירים שלך לחיים שליייי ולגום לי להזדהות עם השירים שלךך! טוב בעצם אל תפסיקי
 
אויי ווייי...

גם לי זה קרה... מערכת יחסים של חצי שנה נגמרה לה לפני חודש וחצי ככה... אני רק חייבת לציין שזה השיר האחרון שחשבתי שיכולתי לקשר למערכת יחסים בה הייתי... דווקא את SIMPLE TOGETHER או FLINCH קישרתי באיזשהי צורה... וואלה...:) תודה על התרגום...
 

shikma r

New member
הקטע שקישרתי את השיר לקשר

עוד לפני שהבנתי עד כמה הוא תפור על הקשר! קישרתי בעיקר בגלל המשפט של "לשמור בסוד" בכלל לא ידעתי שיש לזה קשר ליחסים בין "מבוגר" ל"קטינה" עד שקראתי פה בפורום את התרגום! זה היה פשוט מוזרר וכן כשחושבים על זה FLINCH גם מתקשר לי.בעיקר המשפט "soon i'll grow up and I won't even flinch at your name" פאק כל כך מתקשר!
 
למעלה