תרגום ל- הכל

תרגום ל- הכל

לכבוד צאתו של הסינגל - ת'אמת, לא התלהבתי מהמילים כמו שהתלהבתי מהלחן ומהביצוע. מה זה כל הנרקסיזם שאלאניס מראה בשיר הזה, ההפך המושלם מ- ONE? אני יכולה להיות דפוקה מהסוג הכי מעורך אני יכולה להיות #$@! כמו משהו שיצא מסגנונו (המילה שלא הבנתי זה WITHOLD שאפילו בביבלון היא לא מופיעה...) אני יכולה להיות התינוקת הכי מדוכדכת ולעולם לא הכרת מישהו שלילי כמו שאני לפעמים אני האישה הנבונה ביותר שי פעם הכרת אני הנשמה המיוחדת ביותר שאי פעם חווית אני הלב האמיץ ביותר שהכרת ולעולם לא הכרת מישהו חיובי כמו שאני לפעמים אתה רואה הכל אתה רואה כל חלק אתה רואה את כל האור שלי אבל אתה אוהב ת האפלה שלי אתה חופר את כל מה שאני מרגישה בו אשמה אין כלום שאתה מקשר ואתה בכל זאת כאן אני מאשימה כל בנאדם אחר ולא את מה שאני משתפת האגרסיביות הפסיבית שלי יכולה להחריב אני מפוחדת ולא נותנת אמון ולעולם לא הכרת מישהו סגור כמו שאני לפעמים פזמון מה שאני דוחה, מתעקשת ומדברת גבוה יותר ממה שאני יודעת מה שאני דוחה, אתה אוהב, לא משנה כמה רחוק או קרוב אני הולכת אני האישה המצחיקה ביותר שאי פעם הכרת אני האישה המשעממת ביותר שאי פעם הכרת אני האישה המדהימה ביותר שאי פעם הכרת ולעולם לא הכרת מישהו בצורה אבסלוטלית כמו שאני לפעמים פזמון שמעו אני עייף רצח, אז אם יש כאן טעות או כמה נא לא להשתגע...
 
ול - כביכול כאוס

מזה קצת יותר התלהבתי, הערמומיות שלו מזכירה ל את PURGATORYING מועדים אחרונים, פגישות וחוזים של פריצת דרך ימי-די ואחריות בנויה חייבים ל- , וצריך ל-, ומוכרחים ל-, שלושה באחד 11 שעות ושכירים לא מרוצים אני רוצה להיות ערומה לרוץ ברחובות אני רוצה להזמין את האני רוצה להיות ערומה לרוץ ברחובות אני רוצה להזמין את הכביכול כאוס שחשבת שאני לא יעז אני רוצה להיות חסרת משקל לעוף באוויר אני רוצה לזרוק את כל ההבלות האלו ולחזור למה שהתכוונתי להיות צרבות ומיגרנות ובקרוב גם אולקוס כמיהה כפייתית ולרצות אחרים ללא הפסקה פזמון הכל לא יאבד אם אני יימשל מהמיוחדות שלי הפסקת התהילה לא תעבוד אני יגיע הביתה בטוחה ללא התחשבות לא יסברו שקיבלתי אם יבינו אותי מהאכזריות שבי האש שלי לא תתדכא ואני יהיה חופשייה וחסרת מצוקות סמוך עליי... גבולות נגררים ועוזרים וציפיות לחיים בתוך קופסא מצויתת, בתוך גבולות נחתכים שוב פזמון
 

AlanisJunkie

New member
../images/Emo51.gif על התרגומים.

האמת שיש לי בעייה עם תרגומים לשירים מאנגלית. אני לא אוהב לקרוא אותם, הם תמיד נקראים אחרת מכוונתו האמיתית של הכותב. אין מה לעשות, מילים שמתחברות אחת לשניה היטב בשפה האנגלית לא ממש מצליחות להתחבר במקבילות שלהן בשפת הקודש. וזה יוצר מין רצף מילים לא קשורות, קרי משפטים מעוותים. אבל כל הכבוד על הפירושים! עשית עבודה מעניינת בתרגום והצלחת להעביר המון מרעיונות השירים המקוריים לעברית.
 
למעלה