תרגום חדש מערבית

Y. Welis

New member
אגב זה, עיינתי אתמול בקוראן החדש

בתרגומו של פרופ' רובין (2005, הוצאת אוניב' ת"א http://books.mapa.co.il/product.asp?ProdID=159 ), והתפעלתי מאוד: התוצאה מאוד קריאה ומובנת, וגם אומנותית ופיוטית כשצריך (ובהחלט צריך בספר שכזה). אמנם חלוקת הפרקים הפנימיים (השריעות - 'מסכתות'?) לא אחידה (יש עריכות מודרניות של הקוראן שחילקו אותו לפי נושאים, כמו ב'פנגווין קלאסיקס'), אבל הטקסט תמיד קריא ומובן. זו מעלה גדולה מאוד בספר שכזה, ואבן-חן נדירה בנוף התרגומי המקומי (ועל כמה וכמה שמדובר בקלאסיקה עתיקה). בנוסף הערות השוליים מסייעות מאוד ומוסיפות פרטים מעניינים במידה הנכונה, מבלי להפריע לקריאה. עוד דבר נדיר מאוד בנוף המקומי. כך למשל, מעניין היה לגלות שהערבים שלפני עליית מוחמד, האמינו שלאל (אללה) היו 3 בנות, והם נהגו להתפלל אליהן לצד התפילות שכוונו אליו. בקוראן הן כבר נחשבות לשדות ונאסר להתפלל אליהן (הפסוקים שמתייחסים אליהן קרויים 'פסוקי השטן'), אבל יש רמזים שבגירסה המקורית היתה יותר לגיטימציה לכך... כדאי לקרוא.
 

Eldad S

New member
שריעות? אולי התכוונת

לסורות? סורה = פרק בקוראן. מוזר לי: אם אני מבין נכון - אתה אומר שרובין חילק את זה לא לפי חלוקת הפרקים המסורתית בקוראן? זה לא נשמע הגיוני. השריעה = ההלכה המוסלמית. בית המשפט השרעי = בית המשפט הדתי המוסלמי.
 

Y. Welis

New member
טעות שלי - 'סורות'.

החלוקה המסורתית נשארה, אם כי הפיסקאות חולקו מחדש פה ושם.
 
למעלה