תרגום וילאנלה
אני יודע - הערתם לי בפעם הקודמת על המשקל - אבל לא היה לי זמן להפנים או ללמוד ובכל זאת מגרד לי באצבעות לתרגם שירים. אז הפעם השאלה לא על המשקל. אני צריך עזרה בחריזה: Girl's Love Song "I shut my eyes and all the world drops dead; I lift my lids and all is born again. (I think I made you up inside my head.) The stars go waltzing out in blue and red, And arbitrary blackness gallops in: I shut my eyes and all the world drops dead. I dreamed that you bewitched me into bed And sung me moon-struck, kissed me quite insane. (I think I made you up inside my head.) God topples from the sky, hell's fires fade: Exit seraphim and Satan's men: I shut my eyes and all the world drops dead. I fancied you'd return the way you said, But I grow old and I forget your name. (I think I made you up inside my head.) I should have loved a thunderbird instead; At least when spring comes they roar back again. I shut my eyes and all the world drops dead. (I think I made you up inside my head.)" Sylvia Plath זה השיר - הרעיון בוילאנלה - שזה שם הז'אנר של השיר - הוא שהחריזה הולכת א'ב'א כשהשורות הראשונה והשלישית מופיעות לסירוגין במשך השיר (יש שירים שבבית האחרון הן מתהפכות). לא חובה דרך אגב שהשורה הראשונה והשלישית יתחרזו - אבל זה מה שסילביה עשתה - וזה הופך הכל להרבה יותר קשה. למרות הילים הפשוטות יחסית להבנה, לא היה לי קל לחרוז כל כך. הנה התרגום שלי (בינתיים): שיר אהבה של נערה משוגעת/סילביה פלאת' "אני סוגרת עיניים והעולם מת; הכול נולד כשאני פוקחתן (אני חושבת שאינך קיים באמת.) הכוכבים יוצאים לרקוד בכחול ובלבן וחשכה שרירותית דוהרת לכאן אני סוגרת עיניים והעולם מת אותי למיטה כישפת - אני חולמת שרת לי חולת-ירח, עם נשיקות וטירופן (אני חושבת שאינך קיים באמת) אלוהים צונח מטה אש הגיהנום נכבית; יוצאים השרפים וילדי שטן אני סוגרת עיניים והעולם מת. חשבתי שתשוב בדרך בה אמרת. אבל שמך אבד לי עם הזמן (אני חושבת שאינך קיים באמת). במקומך הייתי צריכה לאהוב את ציפור הרעם לפחות כשהאביב בא הם שבים בזעם. אני סוגרת את עיני והעולם מת (אני חושבת שאינך קיים באמת) יש למישהו רעיון איך לשפר? איך לחרוז את השורה עם הרעם (מסתבר שאין מילה מוכרת ברבים שהיא תחליף לרעם אולי בגלל שהיא כל כך ראשונית, ואפילו ביאליק מדבר על כך שהמילה דומה בהרבה שפות.) האמת היא שקודם ניסיתי לחרוז את השורות האיזוגיות ואז את השורות הזוגיות כך שבכלל מה שנתן את ההשראה לחריזה המגוונת היו דווקא רעם וזעם אבל הן פתאום הפסיקו להתאים לתחילת השיר משום שלא היו מספיק גמישות. בברכה, יואב.
אני יודע - הערתם לי בפעם הקודמת על המשקל - אבל לא היה לי זמן להפנים או ללמוד ובכל זאת מגרד לי באצבעות לתרגם שירים. אז הפעם השאלה לא על המשקל. אני צריך עזרה בחריזה: Girl's Love Song "I shut my eyes and all the world drops dead; I lift my lids and all is born again. (I think I made you up inside my head.) The stars go waltzing out in blue and red, And arbitrary blackness gallops in: I shut my eyes and all the world drops dead. I dreamed that you bewitched me into bed And sung me moon-struck, kissed me quite insane. (I think I made you up inside my head.) God topples from the sky, hell's fires fade: Exit seraphim and Satan's men: I shut my eyes and all the world drops dead. I fancied you'd return the way you said, But I grow old and I forget your name. (I think I made you up inside my head.) I should have loved a thunderbird instead; At least when spring comes they roar back again. I shut my eyes and all the world drops dead. (I think I made you up inside my head.)" Sylvia Plath זה השיר - הרעיון בוילאנלה - שזה שם הז'אנר של השיר - הוא שהחריזה הולכת א'ב'א כשהשורות הראשונה והשלישית מופיעות לסירוגין במשך השיר (יש שירים שבבית האחרון הן מתהפכות). לא חובה דרך אגב שהשורה הראשונה והשלישית יתחרזו - אבל זה מה שסילביה עשתה - וזה הופך הכל להרבה יותר קשה. למרות הילים הפשוטות יחסית להבנה, לא היה לי קל לחרוז כל כך. הנה התרגום שלי (בינתיים): שיר אהבה של נערה משוגעת/סילביה פלאת' "אני סוגרת עיניים והעולם מת; הכול נולד כשאני פוקחתן (אני חושבת שאינך קיים באמת.) הכוכבים יוצאים לרקוד בכחול ובלבן וחשכה שרירותית דוהרת לכאן אני סוגרת עיניים והעולם מת אותי למיטה כישפת - אני חולמת שרת לי חולת-ירח, עם נשיקות וטירופן (אני חושבת שאינך קיים באמת) אלוהים צונח מטה אש הגיהנום נכבית; יוצאים השרפים וילדי שטן אני סוגרת עיניים והעולם מת. חשבתי שתשוב בדרך בה אמרת. אבל שמך אבד לי עם הזמן (אני חושבת שאינך קיים באמת). במקומך הייתי צריכה לאהוב את ציפור הרעם לפחות כשהאביב בא הם שבים בזעם. אני סוגרת את עיני והעולם מת (אני חושבת שאינך קיים באמת) יש למישהו רעיון איך לשפר? איך לחרוז את השורה עם הרעם (מסתבר שאין מילה מוכרת ברבים שהיא תחליף לרעם אולי בגלל שהיא כל כך ראשונית, ואפילו ביאליק מדבר על כך שהמילה דומה בהרבה שפות.) האמת היא שקודם ניסיתי לחרוז את השורות האיזוגיות ואז את השורות הזוגיות כך שבכלל מה שנתן את ההשראה לחריזה המגוונת היו דווקא רעם וזעם אבל הן פתאום הפסיקו להתאים לתחילת השיר משום שלא היו מספיק גמישות. בברכה, יואב.