תרגום בקשה

Jagged chaos

New member
תרגום בקשה ../images/Emo140.gif

מה קורה?
. מישהו יכול להסביר לי מה אלאניס מוריסט אומרת ת'כלס בשיר שלה You Oughta Know במשפט: It's not fair to deny me of the cross i bear that you gave to me תודה מראש
 

Fanja

New member
לא מכירה את השיר אבל מנסה בשבילך:

באסוציאציה: היה רע לתפארת .... אם יהיה זה שנית אל יהא זה אחרת.... נראה לי שהכוונה היא שהוא גרם לה סבל, שהיא סוחבת עכשיו כמו צלב ( עוד אסוציאציה via dolorosa ...) ועכשיו הוא רוצה להכחיש או לקחת את זה ממנה (זה באמת משהו לתרגם בלי הקשר!) והיא אומרת שזה לא הוגן מצידו למנוע או להתכחש לצלב-הסבל שהוא נתן לה לסחוב ... מתאים איכשהו?
 

Jagged chaos

New member
מאודדדד ../images/Emo2.gif ../images/Emo3.gif תודה../images/Emo70.gif../images/Emo45.gif

ואיך את לא מכירה ת'שיר הזה?? שיר שחרשו עליו לפני עשר שנים... זה עם ה- are you thinking on me when you FUCK HER?
 

Fanja

New member
זה בדיוק מסביר מדוע איני מכירה אותו

אבל שמחתי לעזור
 

Y. Welis

New member
הפזמון כולו

And I’m here to remind you Of the mess you left when you went away It’s not fair to deny me Of the cross I bear that you gave to me You, you, you oughta know​
לא הוגן למנוע ממני את הסבל שלקחתי על עצמי, הסבל שנתת לי
 

d a p h n a

New member
to bear a cross

כמובן מגיע מן העניין הנוצרי כפי שאמרה פניה, אבל זה כבר משמש כביטוי בפני עצמו. משמעו משהו שצריך להתמודד איתו, קושי בחיים. במקרה הזה הוא כאילו שולל ממנה את ההכרה בקושי שהוא יצר בחייה כשהוא עזב, בגלל שהוא הצליח להקים לעצמו חיים חדשים ומלאים, ואילו היא עדיין תקועה בבלאגן של מה שהוא עשה לה.
 
למעלה