תקנים בתרגום

שוש1234

New member
תקנים בתרגום

לאחרונה החלה להטריד אותי השאלה אם קיימים תקנים, בין ישראלים או בינלאומיים בנושא התרגום. האם ניתן לקבל "תו תקן" כלשהו? וכיצד? הדבר היחיד שמצאתי זה זה אבל אני לא מבינה את העניין- עושה רושם שעל ה"תקן" הזה פשוט משלמים סכום מסויים וזהו? אשמח לשמוע מה אתם יודעים בנושא. תודה שני
 

tafustafus

New member
נצל"ש (לא על תקנים): p. participle

על מילה בשפה כלשהי מוסבר שהיא ה-present participle של פועל מסויים. המונח הבלשני, מתברר, הוא "בינוני פועל". אני משער שזה לא יעזור לאיש. האם לדעתכם אפשר פשוט לכתוב שזו צורת ההווה?
 

tafustafus

New member
../images/Emo110.gif../images/Emo55.gif../images/Emo119.gif../images/Emo19.gif../images/Emo109.gif

chimerical beasts: חיות דמיוניות? חיות כימריות? כימרות? הביטוי מופיע סתם כדוגמה לדבר שאינו קיים באמת, ואני לא בטוח שהקורא ידע כימרה מהי.
 

Eldad S

New member
אני מכיר את המונח

שאליו אתה מתייחס, אבל, בכל זאת, אפשר אולי לקבל הקשר - חלק ממשפט?
 

tafustafus

New member
זה לא יעזור להחליט, אך בבקשה:

We can think of chimerical beasts who never existed.​
 

Eldad S

New member
"חיה דמיונית" לא נראית

לי בחירה טובה כל כך, כי כימרה היא חיה מוזרה, שיותר דומה לאיזו מפלצת שלא מן העולם הזה.
 

Fanja

New member
אולי מתאים גם יצורים דמיוניים.

לא כל הכימרות מפלצתיות...
 

tafustafus

New member
נכון, אם מבינים מפלצת כמשהו מפחיד

או שלילי בדרך אחרת. תודה.
 
לדעתי חימרה. בתרגום של באודולינו:

ראש של אריה נוהם, גוף של עז וחלק אחורי של דרקון, אבל על גב העז של חיה זו התנשא ראש שני, מקורנן וגועה. הזנב היה נחש מלחשש, שהזדקף קדימה כדי לאיים על הצופים בו. זהו התיאור של החימֶרה בספר.
 

tafustafus

New member
תודה רבה

אבל כאן לא מדובר בדיוק בכימרה, אלא ב-chimerical beasts, כך שהכוונה היא באמת יותר ליצירי הדמיון, לדעתי, מאשר לסוג ספציפי של מפלצת.
 
עד כמה שזכור לי

כימרה, כמושג, היא לא סתם מפלצת, אלא סמל לכל יצור דמיוני שמורכב מחלקי חיות רגילות. לכן, אם ההקשר מתאים, אולי יש מקום לדבר על חיות-כלאיים (מפלצתיות? דמיוניות?) או משהו דומה. אילו הטקסט היה מתמטי, היה נחמד לקרוא לזה "מפלצות מרוכבות".
 

felicitas

New member
זו לא צורת הווה רגילה,

אלא הטייה שנמצאת "ביו" מערכת הפועל למערכת השם. כצורה פעלית היא "לוקחת" מושא ישיר למשל, וכצורה שמית מצטרפים אליה שמות תואר המתאימים לה במין ובמספר (וגם ביחסה, בשפות שזה רלוונטי). יש שפות בהן לא מדובר דווקא במישור זמן ההוה כפשוטו, כמו היוונית בה יש פרטיקיפיום פרפקטי או אאוריסטי (פעולה נקודתית בעבר). דוגמא בעברית - "שומר" (גם כפועל וגם כשם עצם).
 

tafustafus

New member
נכון. אז מה היית כותבת בעברית

היכן שבאנגלית אפשר לומר שהמילה היוונית on שהיא ה-present participle של einai?
 

felicitas

New member
נראה לי

שהמונח הכי טוב הוא בכל זאת "בינוני פועל".. אולי אפשר להסביר יותר בהערת שוליים; אפשר לתרגם ספציפית את on כ"בהיותו".
 
למעלה