תעתיק

AirBot

New member
תעתיק

Samir al-Jarrah סמיר אל-ג'רה?
 

Eldad S

New member
כן, ולא...

במילים אחרות, לא בטוח. זה יכול להיות גם: סמיר אל-ג'רח; או: סמיר אל-ג'ראח. אנסה מאוחר יותר, בהמשך היום, לחפש בגוגל בערבית את השם הזה - אם זה חשוב לך. אם לא, כלומר, אם די לך בתשובה הנוכחית, אז זה יחסוך לי
 

AirBot

New member
אין צורך

I don't get paid enough for this
תודה רבה! ועוד תעתיק, אם אפשר: Wadi al-Hajwas סליחה שאני מטריד אותך אלדד.
 

Eldad S

New member
בכיף,

אתה ממש לא מטריד אותי
אני מניח שהתעתיק החדש יהיה: ואדי אל-חג'וס; אפשרות נוספת: ואדי אל-חג'ואס. לגבי הערתך - כן, קלטתי כבר את זה (ואני מצדיק אותך
).
 

Eldad S

New member
זה יכול היה,

באותה מידה, להיות: ואדי אל-הג'וס או ואדי אל-הג'ואס. המקום הזה לא מוכר לי. אתה יכול לציין באיזה אזור/מדינה ערבית עסקינן?
 

AirBot

New member
שם של אדם

יליד לבנון המחזיק בדרכון אמריקאי, שהורשע בהתקפה הראשונה על מרכז הסחר העולמי. זה מה שיש לי עליו. אם זה דורש נבירה אז אין צורך, מסיבות שכבר מובנות לך.
שוב
.
 

AirBot

New member
אוי ואבוי

Jamaat ul Ulema e Pakistan
Dear God what have I done to deserve this? Eldad, save me!
 

Eldad S

New member
ידידי היקר, look inside

ג'מאעת אל-עלמאא'-יה פקיסטאן מילולית: קבוצת חכמי הדת של פקיסטאן תעתקתי בצורה די דומה לערבית; זה לא נראה הכי "פרסי" שאפשר (השפה בפקיסטאן, אורדו, היא ממשפחת הפרסית), אבל נראה לי שזה עשוי לעבור בתרגום. התעתיק הראשוני שכתבתי, דרך אגב, היה: ג'מאעת-אול עלמאא'-א פקיסטאן אבל נראה לי שמה שכתבתי לעיל עדיף.
 
למעלה