תעתיק שם דֶני:

Eldad S

New member
אכן, והתלבטתי אם לתקן

לעידית את המשפט ל-עלא (אלחמד ללה עלא אלמיאה) - אבל חשבתי שאם כך היה במקור אצלה, אולי בכל זאת אפשר לומר גם ל-. מומלץ לא לכתוב מילים בערבית, ברוסית או ביוונית בכותרת ההודעה בתפוז (בגלל דרישות הקידוד, המאפשרות למילה אחת, בקושי, להיכנס לכותרת).
 

Eldad S

New member
רגע, את ציטטת מופעים

שאני מכיר (עם "עלא" - וכך גם אני הייתי כותב) - אבל לא ציטטת עם ל-
 

נשדידאן

New member
עידית, אני ממש לא יודעת מה

לענות. זו החלטה של עורך: אם לתקן את המקור או לא. ייתכן שהדובר מדבר ערבית לא תקינה במקור, ואז לא צריך לתקן. אין לי את המקור, אז אין לי מושג.
 

נשדידאן

New member
והייתי צריכה לכתוב "עלא" במקום "על"

כפי שכתבת אתה. יש כללי תעתוק לעברית באיזה שהוא מקום?
 
הדובר בספר הוא ערבי שגר במצרים,

בכפר נידח אי-שם במדבר, בנווה מדבר עלוב. הוא אומר את הדברים לאחר שהובא לכפרו מתקן התפלה שיספק מים לכל התושבים הצמאים תמיד. אני מעדיפה את הנוסח הנכון, כי הדובר בוודאי יודע לדבר בשפת אמו.
 

Eldad S

New member
הצורה הרווחת היא עם "עלא",

כפי שכתבתי בהודעתי קודם (וכפי שנשדידאן ציינה הבוקר). אבל אני מעריך שיהיו כאלה שישתמשו ב-ל-, מה גם שמדובר כאן על מישהו בכפר נידח במצרים. אני מעריך שאת יכולה להשאיר את מה שסיכמנו אתמול.
 
../images/Emo26.gif חבל הטבור של ה-../images/Emo160.gif

הגיבור אומר לחברו, לפני שהם מפעילים את המנועים של הכנף המעופפת, "אל תשכח לנתק את המטוס from its power umbilical." האם זה כבל חשמל או משהו אחר?
 
../images/Emo26.gif ועוד אחד:

He knew that the plane's rapid acceleration would *blow the covers off* the slow-moving landing gear.​
מה בדיוק יעשה המטוס המאיץ לכּן-הנחיתה?
 
למעלה