לא, לא ../images/Emo13.gif
נראה לי שמדובר כאן על ה"אזאפה" בפרסית, אורדו וכו'. אזאפה (ezafe, או, בערבית, אצ'אפה, idafah) היא ה"סמיכות". אני מעריך שבשם שציטטת הכוונה ל-"תחת [של] סלימאן" (לא, לא המילה "תחת" במובנה היומיומי אצלנו
). ואז, בלטינית, זה יהיה, מן הסתם, Taht-i Suleiman. אני מקשר לשאלתך זו גם את השאלה השנייה (כזכור, אנחנו משתדלים לשרשר לפתיל אחד את כל שאלותינו, כדי לחסוך מקום בפורום).
נראה לי שמדובר כאן על ה"אזאפה" בפרסית, אורדו וכו'. אזאפה (ezafe, או, בערבית, אצ'אפה, idafah) היא ה"סמיכות". אני מעריך שבשם שציטטת הכוונה ל-"תחת [של] סלימאן" (לא, לא המילה "תחת" במובנה היומיומי אצלנו