תהיה על תרגום

תהיה על תרגום

שמתי לב שהרבה פעמים המתרגמים של הסדרה שינו את ביטוי האותיות בשמות של אנשים - בעיקר S, שהופכת פעמים רבות משום מה ל"ז" דווקא, כמו Viserys או Daenerys שהופכים ל"וויסרייז" ו"דאינריז"(???). על סמך מה בדיוק הם החליטו לעשות את השינוי העילג הזה? גם J משתנה לפעמים ל "ז'" דווקא, לדוגמא Jorah שהפך ל"ז'ורה" (למרות שאת הסיבה לשינוי הזה אני דווקא מבין...)
 

nedisrael

New member
למה?היית יכול לשמוע את דאני אומרת..

"למה עשית את זה??! התנהגת ממש כמו.. ג'ורה!" וברצינות, דווקא הסיומות האלה דווקא נשמעות לי די מתאימות עם ז'. הטארגאריינים הם משפחה כוחנית כזו, סיומת רפה עם ס' פחות מתאימה לדעתי. אבל אתה צודק שאין לזה ממש סיבה, כנראה.
 

הלדין

New member
בכן,

המתרגמת בטח חשבה על המקרה באנגלית בו האות S מסמלת דווקא את העיצור Z. המטרה של מרטין מאחורי הסגנון של השמות הייתה לשוות להם, מן הסתם, סטייל לטיני. השמות שלהם בעברית נשמעים כאילו הם לקוחים משפה גרמנית עתיקה עם הסיומת הזאת.
 
בדיוק הבעיה

ואליריה אמורה להיות המקבילה לאימפריה הרומית בעולם של ווסטרוס, ולכן הצלצול של השמות מזכיר לטינית. השינוי של האותה האחרונה די הורס את האפקט.
 

firehand

New member
תרגום

לדעתי המתרגם/ת היה צריך לפנות למרטין ופשוט לשאול אותו. הוא תמיד שמח לענות על שאלות בנושא איות או הגייה של שמות. אני מקווה שתהיה התייחסות יותר ברורה לעניין האיות במדריך החדש שעומד לצאת בנובמבר.
 
זו בעיה

מצד אחד, הסיומת עם ז' אכן נשמעת חזקה וכוחנית יותר, אבל אם מרטין אכן התכוון לשוות לשמות הטארגאריינים צליל רומאי-יווני, הסיומת ז' משווה להם דווקא צליל פרסי... מבחינה אסתטית, סיומת עם ס' זה יפה יותר לדעתי. בקיצור, יש טיעונים טובים לכאן ולכאן.
 

Giantsbane

New member
ידוע לך אם

מרטין אישר כך או אחרת? אני קראתי את הסידרה באנגלית ובאופן טבעי חשבתי להגות את השמות עם ז' בסוף. פשוט נראה לי נכון.
 

Ploral Reaction

New member
יש מספיק

הקראות שמרטין עשה לפרקים. תבדוק איך הוא הגה את השמות אם זה כזה משנה לך.
 
אני לא הייתי בהקראות האלה

והאנשים שמדווחים כותבים רק את ההגיות של חלק מהשמות. שני השמות האלה לא מופיעים בדיווחים שלהם.
 
למה לא? תענה, בבקשה!

מבטיח לא להפוך את זה לוויכוח מפלצתי כמו עם המאמר שלי באתר האגודה. אני באמת פשוט סקרן. אתה תרגמת את הספר האחרון, אאל"ט, נכון? אח, עכשיו אני נשטף בנוסטלגיית ויכוחים... Memories, like the smiles we left behind...
 
אני תרגמתי את האחרון, וערכתי את

השניים האחרים. החלטות השמות נעשו על ידי המתרגמת של הספר הראשון (שעשתה באופן כללי עבודה טובה מאד), וכשמדובר בשמות של אנשים, סמכתי עליה. ולאחר מכן בחרנו לשמור על אחידות, גם במקרים בהם היו ברירות טובות יותר. בנוגע לשמות של מקומות, דווקא כן בחרנו לשנות דברים בהמשך. ותשמע, כשאתה משתמש במונחים כמו "עילג" לבחירה תרגומית שאתה חולק עליה אבל היא בחירה לגיטימית, שנעשתה בזמן שבו היו ה-ר-ב-ה פחות מקורות מידע על הסדרה ברשת, אתה מ-מ-ש לא מעודד אנשים שיכולים לספק לך תשובות לנהל איתך דיון.
 

Ploral Reaction

New member
אתה יכול להסביר

קצת יותר או להפנות אותי לדיון שדיברת על זה? מעניין אותי דווקא לדעת איזה שמות שונו ומה היו הלבטים העיקריים, האמת שקראתי בדיוק את כל הסדרה מחדש פעם שניה ולא ממש שמתי לב להבדלים בתרגום זה נראה כמו תרגום אחיד לכל הספרים. לא שמתי לב למקומות שנקראים אחרת
 

Guy24Gold

New member
אתה תרגמת את הסדרה?

איזה מגניב. קבל ח"ח! (אתה וזאת שתרגמה את הספר הראשון) תרגום מעולה. אפילו לפעמים יותר טוב מהמקורי(זה מה שחברים שלי אמרו, אני לא קראתי אותו באנגלית). אבל השמות תורגמו מעולה!
 
למעלה