תגידו יש אתר עם

Tenguy

New member
גנום, יש הבדל בסימניות יפניות לטאיוואניות ?

עד כמה שידוע לי טאיוואן והונג-קונג לא אימצו את הכתיב המופשט של סין. האם סינים מטאיוואן או הונגקונג יכולים לקרוא סימניות יפניות ? ושים לב - אני מדבר רק על הסימניות הבודדות, ולא על תחביר ומשפטים (שברור לי כי הדקדוק שונה לגמרי...)
 

GnomeBubble

New member
חלקית

מה זאת אומרת? כמו ש-dod_basim אמר, גם הסימניות היפניות עברו פישוט. בתור קליגרף אתה מכיר את הצורות המסורתיות של חלק מהן - אם אנחנו מדברים על הצורות האלה, אז הסימניות היפניות זהות כמעט לחלוטין לסימניות הסיניות המסורתיות, למעט כמה הבדלים קטנים וזניחים למדי - 黑 (סינית מסורתית ומפושטת) מול 黒 ביפנית. לא משהו רציני. בגדול, התשובה לשאלה "האם לטאיוואנים יהיה קל יותר לקרוא סימניות יפניות מאשר למיינלדרס" היא "כן ולא". מצד אחד, הפישוט שעברו הקאנג'י ביפנית היה הרבה יותר קל מהפישוט של הסימניות הסיניות, ולכן נשארו עדיין הרבה סימניות שדומות לכתב המסורתי, ולטאיוואנים לא תהיה בעיה לזהות אותן. מצד שני, יש גם סימניות שעברו ביפנית פישוט זהה לחלוטין לזה שהן עברו בסין (חלק גדול מהפישוטים, גם היפנים וגם הסינים, מבוססים הרי על צורות מקוצרות שהיו כבר בשימוש בסין וביפן במשך עידנים), ואז לסינים יהיה קל יותר לקרוא אותם. הנה כמה דוגמאות שבהם היפנית דומה לסינית המסורתית: מפושטת: 风 מסורתית: 風 מפושטת: 后 מסורתית: 後 (כן הסימניה 后 קיימת גם במסורתית וביפנית במשמעות של מלכה - בסינית מפושטת זאת פשוט אחת מהסימניות שהתאחדו) מפושטת: 发 מסורתית: זה קיצור גם של 髮 וגם של 發 (ביפנית 発, שלא דומה לאף אחד). הנה כמה דוגמאות שבהם היפנית דומה לסינית המפושטת: מפושטת: 学 מסורתית: 學 מפושטת: 体 מסורתית: 體 נדמה לי שבגדול היפנית קצת יותר דומה לסינית המסורתית מאשר למפושטת, אבל גם קוראי המפושטת וגם קוראי המסורתית יצטרכו מאמץ נוסף כדי לקרוא חלק מהסימניות ביפנית.
 

Tenguy

New member
תודה ../images/Emo13.gif ידוע לי שהיפנים עשו רפורמה "קטנה"

וגם הרבה יותר מוקדם מן הסינים של היבשת, שעשו רפורמה יותר מאוחרת והרבה הרבה יותר "דרסטית".... אז ממה שאני מבין מדבריך, שבטאיוואן ובהונג-קונג נשארו עם הכתב המסורתי והכי ישן, ללא רפורמות בכלל ? כקליגרף - אני סולד מהכתב הסיני המפושט, ובמיוחד מתעב את הסימנית המפושטת הראשונה שהבאת: "רוח" (风).... אני מתאמן בקליגרפיה של כתבים סיניים מן המאות ה-6 עד ה-12, אז בוודאי שאני מכיר רק את הסימניות המסורתיות [ואפילו סימניות היותר ענתיקות מן המסורתיות....
] הינה סימנית סינית מסורתית חביבה, שאני עוד צריך ללמוד איך לכתוב אותה במכחול ודיו : Biang
 

GnomeBubble

New member
לא הרבה יותר מוקדם

הרפורמה היפנית התרחשה ברובה בחצי השני של שנות ה-40, לאחר מלחמת העולם השניה. הרפורמה הסינית התרחשה, אם אני זוכר נכון, בשלושה שלבים. השלב הראשון בשנות ה-50, השני בשנות ה-60, והשלישי בסוף שנות ה-70. השלב השלישי לא התקבל באהדה בציבור, ולבסוף נזנח לחלוטין. כמובן שגם לדעתי, וגם לדעת הרבה אחרים, הסינית המפושטת לא נעימה כל-כך מבחינה אסתטית, אבל זה כבר עניין אחר
 

happydog23

New member
עניין של הרגל אני מניח

למרות שברור לי שאני הולך נגד הזרם, בעיני לפעמים הסימניות המסורתיות נראות מסובכות מדי וללא צורך...
 

GnomeBubble

New member
זה בהחלט עניין של הרגל

אולי גם אני הייתי חושב כמוך הם הייתי לומד קודם כל סינית בסין. וכמובן שאם הייתי צריך לכתוב דברים באופן יומיומי (ובלי מחשב
) אז אני מניח שהייתי בוחר בסינית המפושטת, אבל מבחינת קלות לימוד ומהירות קריאה, אני מרגיש ששתיהן טובות באותה המידה.
 

dod_basim

New member
סימניה ועוד איך

פרוש השם: סוג של נודלס.... בהגיה של אזור shanxi
 

Tenguy

New member
אז רק בטאיוואן ובהונג-קונג נשאר הכתב המסורתי?

אז הם נשארו עם הכתב הכי ישן, ללא השפעה יפנית ? או שגם שם עשו רפורמות ?
 

dod_basim

New member
אני לא מבין את הדבר הזה כתב הכי ישן

בהונג-קונג וטאיוון לא שלטה המפלגה הקומוניטסית ולא הייתה רפורמה בסימנים. לא קיצרו ולא שינו. אבל במשך אלפי השנים השתנו הסימנים והגופן הופשט באופן עקרוני. אני לא יודע איך אפשר לשנוא סימנים מקוצרים, נשמע הזוי כל המשפט הזה.
 
למעלה