חלקית
מה זאת אומרת? כמו ש-dod_basim אמר, גם הסימניות היפניות עברו פישוט. בתור קליגרף אתה מכיר את הצורות המסורתיות של חלק מהן - אם אנחנו מדברים על הצורות האלה, אז הסימניות היפניות זהות כמעט לחלוטין לסימניות הסיניות המסורתיות, למעט כמה הבדלים קטנים וזניחים למדי - 黑 (סינית מסורתית ומפושטת) מול 黒 ביפנית. לא משהו רציני. בגדול, התשובה לשאלה "האם לטאיוואנים יהיה קל יותר לקרוא סימניות יפניות מאשר למיינלדרס" היא "כן ולא". מצד אחד, הפישוט שעברו הקאנג'י ביפנית היה הרבה יותר קל מהפישוט של הסימניות הסיניות, ולכן נשארו עדיין הרבה סימניות שדומות לכתב המסורתי, ולטאיוואנים לא תהיה בעיה לזהות אותן. מצד שני, יש גם סימניות שעברו ביפנית פישוט זהה לחלוטין לזה שהן עברו בסין (חלק גדול מהפישוטים, גם היפנים וגם הסינים, מבוססים הרי על צורות מקוצרות שהיו כבר בשימוש בסין וביפן במשך עידנים), ואז לסינים יהיה קל יותר לקרוא אותם. הנה כמה דוגמאות שבהם היפנית דומה לסינית המסורתית: מפושטת: 风 מסורתית: 風 מפושטת: 后 מסורתית: 後 (כן הסימניה 后 קיימת גם במסורתית וביפנית במשמעות של מלכה - בסינית מפושטת זאת פשוט אחת מהסימניות שהתאחדו) מפושטת: 发 מסורתית: זה קיצור גם של 髮 וגם של 發 (ביפנית 発, שלא דומה לאף אחד). הנה כמה דוגמאות שבהם היפנית דומה לסינית המפושטת: מפושטת: 学 מסורתית: 學 מפושטת: 体 מסורתית: 體 נדמה לי שבגדול היפנית קצת יותר דומה לסינית המסורתית מאשר למפושטת, אבל גם קוראי המפושטת וגם קוראי המסורתית יצטרכו מאמץ נוסף כדי לקרוא חלק מהסימניות ביפנית.