תארצה תצמוחית...
מילון אנגלי-עברי עברי-אנגלי של שכטר, מכירים? טוב, אז ככה: תוך כדי חיפוש בחלק האנגלי-עברי צדו עיני את המילים "תארצה תצמוחית", ולידין המילים העבריות פחות אך מובנות יותר: גאוגרפיה בוטני. לא רחוק משם קלטו עיני גם תארצה אחרת: תארצה כַּיָנית, הלא היא הגאוגרפיה הפיזית מודעתנו. גברתי על עצלותי, וחיפשתי את המילים הנ"ל בחלקו העברי-אנגלי של המילון, אך לשוא... לא תארצה, לא תצמוחית ולא כיָנית. נראה שמחבר המילון, כשכתב את החלק האנגלי עברי, המציא כמה תרגומים אולטרא-עבריים למונחים לועזיים; אבל הוא לא לקח אותם ברצינות עד כדי להכניס אותן לרשימת המילים העבריות שיש להציע להן תרגום אנגלי.
מילון אנגלי-עברי עברי-אנגלי של שכטר, מכירים? טוב, אז ככה: תוך כדי חיפוש בחלק האנגלי-עברי צדו עיני את המילים "תארצה תצמוחית", ולידין המילים העבריות פחות אך מובנות יותר: גאוגרפיה בוטני. לא רחוק משם קלטו עיני גם תארצה אחרת: תארצה כַּיָנית, הלא היא הגאוגרפיה הפיזית מודעתנו. גברתי על עצלותי, וחיפשתי את המילים הנ"ל בחלקו העברי-אנגלי של המילון, אך לשוא... לא תארצה, לא תצמוחית ולא כיָנית. נראה שמחבר המילון, כשכתב את החלק האנגלי עברי, המציא כמה תרגומים אולטרא-עבריים למונחים לועזיים; אבל הוא לא לקח אותם ברצינות עד כדי להכניס אותן לרשימת המילים העבריות שיש להציע להן תרגום אנגלי.