תארצה תצמוחית...

מיכל 06

New member
תארצה תצמוחית...

מילון אנגלי-עברי עברי-אנגלי של שכטר, מכירים? טוב, אז ככה: תוך כדי חיפוש בחלק האנגלי-עברי צדו עיני את המילים "תארצה תצמוחית", ולידין המילים העבריות פחות אך מובנות יותר: גאוגרפיה בוטני. לא רחוק משם קלטו עיני גם תארצה אחרת: תארצה כַּיָנית, הלא היא הגאוגרפיה הפיזית מודעתנו. גברתי על עצלותי, וחיפשתי את המילים הנ"ל בחלקו העברי-אנגלי של המילון, אך לשוא... לא תארצה, לא תצמוחית ולא כיָנית. נראה שמחבר המילון, כשכתב את החלק האנגלי עברי, המציא כמה תרגומים אולטרא-עבריים למונחים לועזיים; אבל הוא לא לקח אותם ברצינות עד כדי להכניס אותן לרשימת המילים העבריות שיש להציע להן תרגום אנגלי.
 
../images/Emo6.gif אולי הוא סתם קיווה שהאקדמיה

תעיין במקרה במילונו ותאמץ לחיקה ביטויים שהוא המציא... גיאוגרפיה בעברית היא, אגב, כתיבת-הארץ, לפחות במילונים שלי.
 
בתרגום ה-"מטמורפוזות" של שלמה דיקמן

נזכר סיפור המינוטאורוס של כרתים. המינוטאור נכלא, כזכור, בלבירינט או במבוך; אבל אלה היו פתרונות זולים בשביל דיקמן (שתרגם, לתדהמתי, את כל כרכי הספר במשקל דקטילי - משקל בלתי-אפשרי כמעט בשפה העברית). לא, בשביל הלבירינט היה לדיקמן אביר-המליצה פתרון מופלא: עקמון הבלבלת. אכן כן. ויותר מפעם אחת.
 

Fanja

New member
דווקא אהבתי!../images/Emo6.gif

אמור מעתה: "אל תכניס'תי לעקמון הבלבלת עם הדבורים ש'ךָ!"
 

יפתח ב

New member
זכורני ש

כאשר ניסיתי לקרוא את המהדורה הדו-לשונית של עמינדב דיקמן (הבן של-, אם אינני טועה) לשירה צרפתית מן הרנסאנס (ספר בשם "שירת הכוכבים"), המליצות בתרגום היו לעתים קרובות נדירות ומופרעות במידה כזו, שכדי להבינן נאלצתי להסתכל בטקסט המקורי, הכתוב צרפתית עתיקה. באותה עת היו מאחורי 23 שנים של ידיעת עברית, וקורס אחד של "צרפתית לתחילים". אולי רצוי שהוצאות הספרים שמפרסמות תרגומים כאלה יספקו להם תרגום-מסדר-שני, או לחילופין קוראים-מסדר-שני, עם חיווט המותאם לפענוח יעיל של האידיוסינקרטיזמים התרגומיים הללו?
 

Y. Welis

New member
אלה תרגומים ל'מיטיבי קרוא'

כמו שאמר פעם מנחם פרי. את המטאמורפוזות כבר עדיף לתרגם כפרוזה.
 
למעלה