שתי שאלות

מישי24

New member
שתי שאלות

לפעמים אני מוצאת שאת המילה insight מאוד קשה לתרגם לעברית במלוא משמעותה...כנ"ל introduction. אי לכך, איך הייתם מתרגמים: insights on the intruduction of an online logistics service system? ומאותו מאמר: איך הייתם מתרגמים key priority? (המשפט כולו אומר שמתן מערכת שירותי לוגיסטיקה מקוונים ללקוחות, שמאפשרת...הפכה ל-key priority עבור ארגונים רבים). הבנתי את המשמעות, לא מצאתי תרגום הולם בעברית. רעיונות? תודה!
 

מישי24

New member
עוד שאלה:

as many as 20,000 והתרגום המקביל בעברית הוא?? כנ"ל ל - as low as חן חן.
 

מישי24

New member
והפעם- מושגים במחשבים

איך הייתם מסבירים בעברית את: provide carriers with a portal to update the status of orders
 

d a p h n a

New member
לדעתי (בהנחה שמדובר ברשת)

לספק לcarriers (לא מתרגמת כי אני לא יודעת איזה מין carrier זה) פורטל לעדכון מצב ההזמנות. (פורטל הוא כיום תרגום מקובל בעברית לportal במובן האינטרנטי שלו).
 

מישי24

New member
יש מונח במחשבים שנקרא carrier

שאותו אני לא יודעת איך לתרגם לעברית. הנה עוד משפט שבו הוא מופיע: this proved to be a nerve-wracking procces with a variety of local telephone companies and one national carrier involved in agreeing line and router specifications with combination of... טוב, זה סתם משפט ארוך שאין טעם להמשיך לצטט. הרעיון הוא שהם מנסים לבנות איזה רשת במפעל כלשהו. והתהליך התגלה כמורט עצבים וכו'... ואני נשארת בשאלתי: מה זה ה- carrier הזה בעברית?
 

d a p h n a

New member
זה לא מונח במחשבים

אלא בתקשורת. מדובר על ספקית טלפוניה, במקרה זה ספקית לאומית בארה"ב. הסיפור בארה"ב הוא שלשיחות טלפון מקומיות יש ספקית מקומית, אבל בדרך כלל הן בחינם או במחיר חודשי קבוע מאוד נמוך. כדי לעשות שיחות מחוץ לאזור החיוג או שיחות בינלאומיות, צריך לבחור ספקית (כמו pacific bell, at&t וכו'). זה מזכיר את מה שיש אצלנו עכשיו עם החיוג הבינלאומי. carrier במובן זה היא ספקית חיוג טלפוני.
 

tallyb

New member
עוד כמה אפשרויות

ספקי (/מפעילי) תקשורת שיש להם אתר אינטרנט (/פורטל) לעדכון סטטוס (/מצב) הזמנות.
 

d a p h n a

New member
תלוי בכל המשפט

אבל הייתי אומרת "עד 20,000". as low as קצת יותר מסובך. זה לא ממש אותה המשמעות, אבל אולי "לא פחות מ"?
 

hellrazor1

New member
אולי

insight יכול להיות "מבט לעומק", או "התבוננות". בנוגע לשני, הייתי מתרגם "עדיפות ראשית"
 

d a p h n a

New member
בהקשר הזה

insights יכול להיות "מחשבות" או "רעיונות". Introduction יכול להיות "השקה" או "הכנסת מערכת". key priority - עדיפות ראשונה.
 

Kiru

New member
insight זה בדר"כ תובנה

אבל אני לא בטוח שזה מתאים בהקשר הזה.
 

tallyb

New member
נסיון

במשפט הראשון introduction יכול גם להיות ישום (במובן שהמערכת הוצגה ללקוח לישמושו). תובנות (אפשר גם לקחים שנלמדו) מהיישום של מערכת שירותי לוגיסטיקה מקוונים. שמתן מערכת שירותי לוגיסטיקה מקוונים ללקוחות, שמאפשרת...הפכה ל *נושא בעל חשיבות עליונה* עבור ארגונים רבים)
 
למעלה