שתי שאלות תרגום:

שתי שאלות תרגום:

1.attack on the currency כשמדובר בסיבה לנפילה של בנק מרכזי. 2. even my unflappable eyelids lose their *resilient steadiness. מדובר באדם בקומה שחש כשאהובתו נוגעת בו, ואפילו עפעפיו שאינם נעים בדרך כלל מאבדים את ה-resilient steadiness שלהם. מה דעתכם?
 

Eldad S

New member
1. אולי:

התקפה על המטבע המקומי? (אבל אין לי צל של מושג למה הכוונה).
 
כן, זה בדיוק זה.

בגדול, מדובר על מצב שבו הבנק המרכזי מתחייב לשמור על שער קבוע של המטבע המקומי ביחס לדולר (למשל). ספקולנטים מנצלים את ההתחחיבות הזאת ומתחילים לקנות או למכור את המטבע המקומי כאשר הבנק המרכזי מחויב לספק את הביקוש שלהם בשער הקבוע. הבנק המרכזי ממשיך בכך עד שנגמרות לו כל הרזרבות שלו במטבע חוץ, ואז הוא נאלץ להרים ידיים ולתת לשער לטוס כלפי מעלה (כלומר נוצר פיחות אדיר במטבע המקומי, העם מפסיד והספקולנט גורף הון). בישראל זה לא יכול לקרות כיוון שהשער הוא גמיש לחלוטין ונקבע ע"י השוק, כך שלבנק המרכזי אין שום מחויבות לתמוך במטבע. המקרה המפורסם ביותר זה מתקפה שבוצעה על המטבע של מלזיה. הספקולנט שעשה את זה היה ג'ורג' סורוס, המשתייך ב-מ-ק-ר-ה לעמנו. מאז, נשיא מלזיה אוהב את היהודים עוד פחות...
 

Fanja

New member
אכן 2 הוא תרגיל מעניין ...

<<<<באדם בקומה שחש כשאהובתו נוגעת בו, ואפילו עפעפיו שאינם נעים בדרך כלל מאבדים את ה-resilient steadiness שלהם. מה דעתכם?>>>> מאבדים את קביעותם היציבה? (למרות שresilient זה יותר גמישות קבועה ...אבל בהקשר זה ...)
 

Fanja

New member
הממ... אם הכוונה שהאפעפיים פתאום

כן מעפעפות, אז אולי קבעונם מתאים יותר, שבעפעופם - אינם מקובעים כבר. אם הכוונה , עם זאת, שבדרך כלל לא רואים תנועת עינים תחת העפעפיים (האדם בקומה, וזה לא שהוא מתעורר למדע אהובתו, אלא מגיב לו) אז קבוע עדיך בעיניי מאשר קבעון. מה דעתך?
 

Eldad S

New member
אני נוטה להסכים

למה שתגידי
אבל, צחוק בצד, ההצעה שלי לעיל הייתה אפשרות נוספת, מעבר למה שהצעת, שהועלתה רק כחומר למחשבה. קשה לי להחליט כאן; אולי "קבעונם היציב" מתאים, באמת. רק ש-resilience לא מתאים כל כך במקרה דנן, כי עניינו, בדרך כלל, בגמישות, וגמישות עם קיבעון לא הולך כל כך, לדעתי.
 
כן, הבעיה היא במקור, קצת אוקסימרון.

מה לגבי: "אפילו עפעפי השלווים מאבדים מיציבותם האלסטית."
 
למעלה