שקיפות

sydonn

New member
שקיפות

איך הייתם מתרגמים "שקיפות" לאנגלית? ההקשר הוא סוציולוגיה. המשפט: "בשיח התרבותי ההגמוני בישראל, האשכנזים מיוצגים כשקופים ולבנים מבחינה אתנית ... האשכנזים חמקו מסימון על ידי צבע עורם, וכתוצאה מכך, מהגדרה אתנית ומגבול סימבולי שמציב הגוף". תרגמתי - transparency, אבל זה לא נראה נכון. כמו כן, איך מתרגמים "אחר"? 'דימויים אלו משמיצות את הנשים האפרו-אמריקטיות המשתקפות כ"אחר"'
 

sydonn

New member
זה לא קשור לצבע

"שקיפות" משמעה (למיטב הבנתי) - שבגלל שהם שייכים לקבוצה ההגמונית השולטת - אין לתכונות הפיזיות שלהם משמעעות בעיצוב האישיות שלהם, הם לא חווים אותם, אלא כל תכונותיהם "שקופים". לכושי בחברה האמריקאית, צבע עורו הוא נתון בעל חשיבות מבחינות ויש לו השפעה על עיצוב האישיות.
 

Fanja

New member
כן, ולא רק לגבי עיצוב אישיות , למשל

תמיד בחדשות שם אתה יודע שהפושע לבן, כשלא מציינים כלום לגבי זה. למשל a 25 yo male was arrested for the murder of his parents that took place yesterday ... a 25 yo Afro American was arrested ... a 25 yo adoptee was arrested ... etc מקווה שהצלחתי להבהיר את כוונתי היטב
 

shira20051

New member
שקוף

אני לא בטוחה מה התרגום הנכון לאנגלית, אבל בעברית שקיפות כן קשורה לצבע. הכוונה היא ש"לבנים" (במקרה שלך אשכנזים) מדמים את עצמם ומציגים את עצמם כשקופים, כחסרי צבע, כניטרליים, כמעין "בררת מחדל", בעוד שמלעשה הם כן לבנים. כלומר, כמו לשחורים (או המזרחים), גם לאשכנזים יש צבע, צבע לבן, אלא שהם מסווים אותו בכך שהם טוענים שהם שקופים. הוגים שמשתמשים במונחים אלה טוענים שיומרה לשקיפות היא עוד כלי בידי ההגמוניה (האשכנזים) לדיכוי המוכפפים (המזרחים). אני מקווה שזה ברור... לגבי אחר - התרגום הוא אכן other.
 

atoodaahee

New member
הזכרת לי קטע דיאלוג מ"ספייס ג'אם"

Bill Murray: It's because I'm white, isn't it? Michael Jordan: Larry's white. Bill Murray: Larry's not white. Larry's clear.​
משהו עם זה שביל מוריי רוצה להצטרף ל-NBA ומייקל ג'ורדן אומר לו "תודה, אבל לא." סתם רעיון, לעיונך. הייתי משתמש ב-"different" בהקשר הזה. אולי לאחרים יהיו הצעות מוצלחות יותר.
 
אחר זה other

ופעם הייתי צריך לתרגם "אחר מובהק", על הודים שהיו גם מזרחיים וגם אוריינטלים. תרגמתי את זה כsignificant other ודובר אנגלית תיקן לי את זה גם ל other.
 

sydonn

New member
תרגום משפט:

"אקמדאים צעירים בני דור שני ושלישי ליוצאי ארצות ערב" איך הייתם מתרגמים? אני תרגמתיי: "young second- and third-genaration immigrant academics originating from Arab countries" אבל איך שאני מסדר את זה, תמיד נשמע כאילו הצעירים עצמם באו בארצות ערביות... למישהו יש הצעה טובה יותר?
 

Fanja

New member
אולי זה:

young college (university) graduates, second and third-generation of immigrants from Arab countries​
 

Eldad S

New member
../images/Emo41.gif שרשרתי את שאלתך

לפתיל הקיים (כדי לא לדחוק שאלות של אחרים לעמוד השני של הפורום).
 
למעלה