Gutterball
New member
שפת מקור VS תרגום
טוב, בואו ניתן באיזה שרשור לשנה החדשה. אז ככה. כולם אומרים שעדיף לקרוא בשפת המקור כי... זו שפת מקור וכל משחקי המילים ומעבר נשמרים בשלמותם, אבל מעבר לזה, גם אם יש לך רמת אנגלית מעולה קצת קשה. יש מילים שלא מבינים, שאמנם אפשר להתגבר עליהם ולהבין אבל בכל זאת לפעמים בא לבדוק, דבר שקצת הורס את החויה של הקריאה השוטפת. זה לדוגמה היה לי בהארי פוטר 7. שלא נדבר על אגדת הומה וקאז המינוטאור שקראתי באנגלית, שם בכלל הייתי צריך כל מילה שניה לבדוק. מצד שני, תרגום לעברית, כל עוד הוא סביר, קל לקריאה ואתה לא צריך לבדוק כל מילה [אני מקווה לפחות שלא]. אני אישית מעדיף לקרוא בעברית, כדי לשמור על רצף הקריאה ולא לבדוק כל הזמן במילון או לנסות לנחש מילים שאנ'לא מכיר, וזה למרות שאני מבין אנגלית טוב מאוד. אתם?
טוב, בואו ניתן באיזה שרשור לשנה החדשה. אז ככה. כולם אומרים שעדיף לקרוא בשפת המקור כי... זו שפת מקור וכל משחקי המילים ומעבר נשמרים בשלמותם, אבל מעבר לזה, גם אם יש לך רמת אנגלית מעולה קצת קשה. יש מילים שלא מבינים, שאמנם אפשר להתגבר עליהם ולהבין אבל בכל זאת לפעמים בא לבדוק, דבר שקצת הורס את החויה של הקריאה השוטפת. זה לדוגמה היה לי בהארי פוטר 7. שלא נדבר על אגדת הומה וקאז המינוטאור שקראתי באנגלית, שם בכלל הייתי צריך כל מילה שניה לבדוק. מצד שני, תרגום לעברית, כל עוד הוא סביר, קל לקריאה ואתה לא צריך לבדוק כל מילה [אני מקווה לפחות שלא]. אני אישית מעדיף לקרוא בעברית, כדי לשמור על רצף הקריאה ולא לבדוק כל הזמן במילון או לנסות לנחש מילים שאנ'לא מכיר, וזה למרות שאני מבין אנגלית טוב מאוד. אתם?