שמתי לב..

  • פותח הנושא Nir5L
  • פורסם בתאריך

Nir5L

New member
שמתי לב..

שיש מלא דברים שונים בין המחזמר גריז לסרט.. מישהו יודע למה במחזמר השם משפחה של סנדי הוא ארוך ומשונה ובסרט שם משפחתה הוא אולסון? (משהו כזה..) וגם כמה שירים שבוצעו על ידי X והיו בקטע A בסרט בוצעו על ידי Y בקטע B כל מני דברים כאלה...ועוד דבר במחזמר של בית צבי יש את השיר ששרה ההיא עם החבר ששולח לה מתנות מחו"ל. בסרט אין את השיר הזה.. ב"גריז" שעלה בעבר בהפקת "טלית הפקות" היה איזה שיר ששרו כל הזוגות תוך כדי החלקה על גלגיליות.. לא מצאתי את השיר הזה, לא בסרט ולא בבית צבי. סתם דברים שאשמח אם מישהו יוכל להסביר לי - למה? |סהדגש|
 

Cabaret

New member
תשובות

בסרטים מוזיקליים בוררים מתוך השירים של המחזמר, כלומר: לא מכניסים את כל שירי המחזמר לסרט וזה מפונקציות שונות כמו קוצר זמן או שהשיר לא מקדם את העלילה ואם הוא יושמט אז לא יקרה שום דבר. בסרט שיקאגו לדוגמה הורידו הרבה שירים (ואת השיר הכי טוב במחזמר בעיני "When Velma Takes the Stand" השמיטו!), ככה גם בהרבה גירסאות קולנועיות של מחזות זמר (ואני לא אתחיל לפרט...) זו הסיבה שלא הופיע השיר "פרדי מיי לאב" בסרט. בסרט גם מעוותים לפעמים את סדר השירים המקורי, וזה רק שיקול של הבמאי. לגבי הקטע של הגלגליות- זו כבר בחירתו של הבמאי. כל במאי והאינטרפטציה שהוא נותן לתוכן, לכן ההפקות שונות אחת מהשניה ומהסרט. אין כלל בימוי אחיד ל"גריז", לכן הבמאי של גריז של "טלית הפקות" הוסיף גלגליות לאחד השירים וגלעד קמחי לא. מקווה שעניתי על הכל.
 

Nir5L

New member
אממממ

קודם כל תודה. רק בקשר לגלגיליות.. הכוונה שלי לא היתה למה כאן יש גלגיליות ושמה אין. פשוט לא ידעתי את שם השיר אז קראתי לו "השיר עם הגלגיליות".. השיר עצמו (ולא הריקוד שלו והביצוע שלו) לא קיים בסרט ולא בגירסת המחזמר של בית צבי. נדמה לי שהוא הולך ככה: יש אהבה גדולה אי שם נחכה ל.....סיפור מושלם אהבה כזאת יודעת,בתוך הלב לגעת ואז ארגיש כמו מלך העולם!! חחח משהו כזה...
 
זה הולך ככה:

קודם כל, תמיד כשמעבדים מחזמר לסרט משנים את מערך הסצינות כך שיתאים לפורמט של סרט קולנוע, ברוב המקרים כותבים תסריט חדש לגמרי שאין בדרך-כלל שום קשר בינו לבין המחזה, מבחינת רצף הסצינות, הדיאלוגים עצמם, ולפעמים גם משנים את הדמויות. בהתאם לכך משנים גם את סדר השירים, וכו'. בהפקה של "טלית" בבימויו של אורי פסטר, נעשו שינויים קיצוניים ביותר במחזמר המקורי. הבמאי החליט לא רק לשנות את הקונספט (אופנועים במקום מכוניות, וכו'...) אלא גם פחות או יותר כתב את המחזה מחדש, הוריד שירים, הוסיף שירים שלא קיימים לא במחזה המקורי ולא בסרט (נדמה לי שזה עם הגלגיליות הוא אחד מהם...) לצורך ההפקה של בית צבי נתבקשתי לתרגם את המחזה המקורי כפי שנכתב, וכך עשיתי. השינויים שהוספנו היו בהתאם לשינויים שנערכו בהפקה המחודשת של המחזמר שרצה בשנים האחרונות בברודוויי ובווסט-אנד (יש, למשל, שירים שהיו בסרט ולא במחזמר המקורי, אבל בגרסה החדשה של המחזמר בחו"ל הוסיפו אותם). כך שמי שרואה את הגרסה הנוכחית של "גריז" בבית צבי יכול להיות סמוך ובטוח שהוא מכיר את המחזמר המקורי, ולא אחר. מקווה שהכל ברור.
 

Nir5L

New member
כן..

עכשיו הכל ברור לי.. אבל עדין לא הבנתי כל כך למה היה חשוב להם בסרט לשנות לסנדי את השם משפחה..בסרט השם משפחה הוא אולסון.. נדמה לי.. בכל אופן רק שתדע שנורא נהנתי במחזמר! (הייתי ביום שני האחרון9 וכבר בשבוע הבא אני הולך שוב:)
 
אני יכול רק לנחש...

שכיוון שבסרט ליהקו שחקנית אוסטרלית לתפקיד, בעלת מבטא אוסטרלי שקשה להתעלם ממנו, החליטו לגבות את הבחירה ולתת לה שם משפחה אוסטרלי. (ובאותה הזדמנות גם קצר וקליט יותר מ"דומברובסקי"...)
 

Evil Spike

New member
ובגלל שזה לא אותו דבר ההצגה יותר

מעניינת מהסרט! גם לפי מה שאני זוכרת בשיר של ריזו סנדי נכנסת באמצע ואז היא גם רואה את פרנצי צוחקת עליה ויש עוד כל מיני קטעים דומים שהשמיטו...
 
למעלה