שמות של סרטים

שמות של סרטים

נתקלתי בשאלה שאני לא בטוחה מה התשובה עליה: כאשר כותבים שמות (של סרטים, ספרים וכו') באותיות אנגליות, איפה צריכות להיות אותיות גדולות, אם בכלל. רק באות הראשונה? בתחילת כל המילים? תודה
 

אילת12

New member
באיזה הקשר?

בשמות בותרת נניח אני בדרך כלל משתמשת באותיות גדולות, כמו הגרמנים. דיברנו על זה לפני יומיים או שלושה כאן.יש המתנגדים לגישה זו, אבל היות והרקע שלי משפטי, שם נהוג לכתוב שמות משרות או חוקים באותיות גדולות.
 
העניין הוא

העניין הוא שיש לי גם שמות שהם במקור לא בשפות לטיניות (או איך שקוראים לשפות שלא נכתבות באותיות אנגליות), כמו סינית, ערבית וכאלה. אבל ברשימה בחרו לכתוב את השמות באותיות אנגליות כדי לאפשר גם למי שלא יודע את השפה לקרוא את השמות בשפת המקור, בצמוד לתרגום לאנגלית ולעברית. השאלה מה אני עושה עם השמות האלה?
 

אילת12

New member
מצטערת, לא הבנתי כלום.../images/Emo4.gif

אם יש לך תעתיקים - אם מה שהבנתי נכון - תשאל את הלקוח מה לעשות איתם. אולי מישהו אחר יוכל לעזור לך יותר. מצטערת
 
סליחה על הבלבול

נכון, תעתיקים. הייתי צריכה להשתמש במונח הזה קודם. אז בקיצור, אם יש לי תעתיק מסינית לאנגלית, איפה אני שמה אותיות גדולות? תודה על המאמץ, אילת
 

אילת12

New member
את לא יכולה אם את לא יודעת מה כתוב

שם. אם זה תעתיק אז אי אפשר לדעת מה פירושו אז תשאירי אותו כמו שהוא
 
טוב, אולי לא הייתי ברורה קודם

וקודם כל - תודה לאיילת על המאמצים. וסליחה
אז ככה - קיבלתי רשימה של שמות סרטים שחלקם במקור בערבית, סינית וכו'. ברשימה הם מופיעים כתעתיקים באותיות אנגליות. השאלה - האם צריכה להיות אות גדולה בתחילת השם? בתחילת כל מילה? או אולי בכלל לא? תודה
 

Eldad S

New member
שרשרתי

את הודעתך לפתיל הישן (אצלנו חשוב לשרשר, כדי לא לדחוק פתילים של אחרים לעמוד השני של הפורום). כשמדובר בערבית, לדוגמה, אני נוהג לתעתק כותרות באותיות רישיות בתחילת מילים (שמות עצם ושמות תואר), אבל לא את ה-al (כלומר, ה"א הידיעה), פרט ל-al הראשונה, שאותה אני כן מתעתק באות רישית. אם מדובר במשפט בערבית, אני חושב שאני מתעתק באות רישית רק את תחילת המשפט (כאילו זהו טקסט הכתוב אנגלית או בכל שפה אחרת שבה יש אות רישית בתחילת המשפט). כשמדובר בשפות שאני לא מבין בהן את המילים, נגיד, סינית, אני לא בטוח מה אני צריך לתעתק באות רישית ומה באות רגילה. מצאתי שיש רבים העוקפים את הדילמה הזאת על ידי כתיבת כל המילים באותיות רישיות וכך אינם צריכים להתלבט האם להשתמש באותיות רישיות או רגילות.
 

ססילי

New member
../images/Emo32.gif לא זוכרת מי האמריקאי שאמר לי

שהישראלים* נוטים לדחוף אות גדולה בתחילת מילה בהמון מקומות ולא ברור לו למה. לתדהמתי ולזוועתי גיליתי מאז שאכן, הנטיה הברורה והדוחקת שלי היא לסלסל ולהאדיר כל אות רישית אם רק נמצאת לי העילה הקלה ביותר. ואני שואלת: על מה ולמה?! * אני משוכנעת שאלדד לא נוטה להתנהגות פרועה כזו ללא הצדקה
 

Eldad S

New member
../images/Emo13.gif את צודקת; את מכירה אותי יפה!

השאלה המקורית, אם הבנתי נכון, היא על שפות שאנחנו לא מכירים, כמו סינית, קוריאנית וכו'. לכן תשובות על אנגלית וכו' לא מתאימות. בהמשך לשאלה של החבר'ה מפרויקט המצוינות - אני מרגיש שאני "עובד" עצות... {אלדד מגרד בפדחתו}. השאלה היא אם מישהו מאתנו נוהג לתעתק ביטויים זרים או משפטים שלמים בשפות זרות (נגיד, לא מוכָּרות), ואם יש לו נורמה מסוימת, שמעוגנת במוסכמות, כללים או הנחיות שקיבל.
 

hazelnut

New member
לי יוצא לתרגם שמות של סרטים לאנגלית

וכך אני נוהגת: Mary and the Big Cat in the Little Box ז"א, אני משתמשת באות גדולה למילה הראשונה והאחרונה (גם אם המילה האחרונה היא מילת-יחס, כפי שקורה לעתים), וגם עבור שמות עצם, פעלים ושמות תואר. אני משתמשת באות קטנה לאות הראשונה של מילה שהיא מלית (מילת יחס, וו-החיבור, וכו')
 

august west

New member
יש כללים לגבי זה שאין לי או כוח או

מספיק תאים אפורים להיזכר בהם עכשיו אבל באופן עקרוני בשמות של ספרים וסרטים וכדומה, כל מילה היא עם אות גדולה בתחילתה, ל מ ע ט: the, and, but, with וכאלה prepositions אני חושב שקוראים להם אלא אם כן היא המילה הראשונה או האחרונה, כמו שכתבו כבר כאן למשל, the The Little House on the Prairie
 
למעלה