לפעמים קורה שיש דווקא תרגום מילולי
טוב... נדיר, אני יודע
אם תסתכל על הקישור ששלחתי, אז הבחור רצה תרגום מלטינית של carpe diem או הביטוי המקביל באנגלית seize the day (המשמעות המילולית של שניהם היא "תפוס את היום"). התרגום המילולי של זה ביפנית יכול להיות 日をつかむ, אבל שני החלקים כאן לא מתאימים. לא הפועל tsukamu (שמתקשה לרמז את אותה המשמעות ביפנית) ובמיוחד לא hi. מאחר שביפנית אין ה' הידיעה, hi לא מיודע, ואתה לא יודע שהכוונה היא ל"היום". מצד שני, אם תאמר באופן ספציפי 今日をつかむ אז זה יהיה דפוק מבחינה אחרת - נראה שהמשפט הזה מתייחס ספציפית להיום הזה ממש. אז הנה לך מקרה שהתרגום המילולי לא עובד.
אבל דווקא ב-今を生きる זה עובד. וזה גם לא תרגום מילולי, כמו שאמרתי, כי 今を生きる (חיה את "עכשיו") עדיף על 瞬間を生きる (חיה את הרגע).