שלום.

LG מ ו ר

New member
שלום.

משהוא יכול בבקשה לתרגם לי את המשפט הבא ליפנית? "live the momment" תודה מראש
.
 

LG מ ו ר

New member
תודה :]

אגב... למרות שזה נסיון זה אומר שזה נכון..נכון? ^^ ושוב תודה!
 

Nisenhouse

New member
זה תרגום מילולי...

אבל אולי יש ביטוי יפני אחר בעל אותה משמעות שיותר מתאים מזה.
 

GnomeBubble

New member
היה על זה שרשור פעם...

קישור לשרשור 今を生きる ima wo ikiru (חיה את העכשיו) או 瞬間を生きる shunkan wo ikiru (חיה את הרגע) יתאימו לדעתי. ביפנית דווקא הראשון נשמע לי טיפה יותר טוב. עוד אופציה שאני אוהב לקדם, זה הביטוי היפני הקלאסי 一期一会 ichigo ichie מילולית זה משהו כמו: "מפגש של פעם בחיים", כשהכוונה היא שכל אירוע מתרחש רק פעם בחיים. אירועים אחרים יהיו אולי דומים, אבל לא בדיוק אותו הדבר. זה בעצם מין ביטוי זן שהמשמעות שלו היא "savour the moment". דומה מאוד ל-"live the moment" אבל לא בדיוק אותו הדבר. מצד שני - זה הרבה יותר יפני.
 

Nisenhouse

New member
תרגום מילולי יכול להיות גם מדויק,

נכון? למעשה רוב התירגומים שאנחנו עושים הם מילוליים (ומדוייקים) פשוט חשבתי שקיים פירוש מתאים יותר. אם פירוש כזה היה קיים ונפוץ, אז הפירוש המילולי פחות מוצלח ואף לא מקבל את המשמעות הרצויה, לפי דעתי...
 

GnomeBubble

New member
לפעמים קורה שיש דווקא תרגום מילולי

טוב... נדיר, אני יודע
אם תסתכל על הקישור ששלחתי, אז הבחור רצה תרגום מלטינית של carpe diem או הביטוי המקביל באנגלית seize the day (המשמעות המילולית של שניהם היא "תפוס את היום"). התרגום המילולי של זה ביפנית יכול להיות 日をつかむ, אבל שני החלקים כאן לא מתאימים. לא הפועל tsukamu (שמתקשה לרמז את אותה המשמעות ביפנית) ובמיוחד לא hi. מאחר שביפנית אין ה' הידיעה, hi לא מיודע, ואתה לא יודע שהכוונה היא ל"היום". מצד שני, אם תאמר באופן ספציפי 今日をつかむ אז זה יהיה דפוק מבחינה אחרת - נראה שהמשפט הזה מתייחס ספציפית להיום הזה ממש. אז הנה לך מקרה שהתרגום המילולי לא עובד.
אבל דווקא ב-今を生きる זה עובד. וזה גם לא תרגום מילולי, כמו שאמרתי, כי 今を生きる (חיה את "עכשיו") עדיף על 瞬間を生きる (חיה את הרגע).
 

Nisenhouse

New member
אני מסכים איתך, פשוט הפרדתי

בין מקרים. התכוונתי לזה שיש מקרה ויש מקרה: מילולי בלבד, אין ביטוי מיוחד (משפטים פשוטים) ביטוי שהמשמעות עוברת לא רע ואין ביטוי מיוחד ביפנית - עדיף מילולי יש ביטוי מיוחד ביפנית וגם אפשרות לביטוי מילולי שהוא פחות שמיש - אז לפי דעתי עדיף את הביטוי הביטוי מתקבל באותה הצורה ביפנית - אז מילוי (למעשה הביטוי הוא אותו אחד) וכמובן, שתמיד יש יוצאי דופן...
 

LG מ ו ר

New member
אוקיי..

אז בוא ניקח את זה בקצרה..וה"בחור" (נראה לי שהתכוונת אלי. היא "בחורה" :]. אז בקיצור לקחת את 今を生きる ?
 

evilvenom

New member
הידע שחלקיכם מפגינים מרשים מאוד

כל הכבוד. סתם הערה, מדוע לרשום wo? הרבה יותר קל לכתוב או לקרוא o. אף אחד לא יחשוב שזה お, כי אתם שמים רווח בין כה וכה. לרשום WO, סתם מבלבל ולא נכון דקדוקית כבר הרבה זמן.
 

Nisenhouse

New member
זה כמו שמשאירים WA...

WO נהגת בשתי הדרכים. למה זה לא נכון דיקדוקית? יש כאלה, ד"א, שגם את WA כותבים HA מסיבה מסויימת.
 

GnomeBubble

New member
סתם עניין של הרגל

אני אישית לא אוהב את o, כי זה בכל זאת נראה לי מבלבל. גם אם העניין של הרווח. האמת גם שהייתי מעדיף לכתוב ha ולא wa, אבל אני חושש שתמיד יהיה מי שיתבלבל ויהגה את זה ha אם אני אכתוב כך. במקרה של wo אני לא מפחד כי ממילא o ו-wo הם אולופונים (או שלא... אורן רונן נזף בי פעם על שימוש שגוי במונח
) ואף אחד לא ישים לב אם תאמר wo במקום o או להפך. (כמו שישראלים לא שמים לב כשאומרים "ספתא שלי" במקום "סבתא שלי" - שמת לב לזה פעם?)
 

shocron

New member
הביטוי הלטיני המקובל הוא דוקא

ad vitam eternam = לחיי נצח סתם נזכרתי שלמדתי במקרה את המשפט הזה ומכיוון שאנחנו העם היחידי שמשמר מסורות על פני 2000 שנה ויותר אז כמו שאומרים אצלנו "לחיים" אז בקיצור אם אתה לא בטוח אז תרים כוסית סאקה ואמור "kanpai"
 
למעלה