שלום

1Reebok

New member
שלום

היום בלילה חזרתי ממשלחת בית-ספרית לפולין, והמשלחת העלתה בפני כמה שאלות. יש למישהו מושג כמה ממיידנק משוחזר לחלוטין ואולי גם עבר דרמטיזציה מסוימת בשחזור וכמה באמת אותנטי? אם ראיתי קבר מסוים בבית הקברות היהודי בוורשה, שכתוב עליו את שם האדם, שנות חייו והמילה "פאעט" (משורר ביידיש), וכל זה ביידיש ופולנית, מה הסיכויים שאני אצליח למצוא שירים שכתב האדם? יש אולי ארכיון בוורשה או משהו דומה?
 

חייםלוי

Member
מנהל
|{סליחה| על הטעות בזיהוי

יעקב זונששיין נולד בלוקוב באיזור שדלץ פולין. למד בחדר ובישיבה. ב-1928 עבר עם הוריו לז'יכלין ומ-1930 חי בורשה. ב-1939 עם ההתקפה של הנאצים על פולין ברח לוילנה ואת שנות המלחמה הבאות העביר ברוסיה הסובייטית וממנה חזר ב-1947 לפולין. התחיל את יצירתו הספרותית בנובלה "אין קעלער-שטוב (במרתף) ורשה 1932.מאז פרסם שירים, סיפורים, נובלות, מאמרים ותרגומים בעיתונים אונדזער עקספרעס, מאָמענט, ראַדיאָ ואחרי מלחמת העולם בעיתונים דאָס נײַע לעבן, פֿאָלקסשטימע ועוד. הוא הדפיס תרגומים משירת יידיש החדשה בעיתונות הפולנית. בספרים: בלימעלעך (פרחים) שירי ילדים. וורוצלב 1947.פּראָפֿעסאָר שװאַאָצשטײן (פרופסור אבן שחורה) דרמה על הדגל של שואת היטלר. ורשה 1950. המחזה הוצג על בימת יידיש בפולין. דער ראַציאָנאַליזאַטאָר יצחק פֿעטנער (הרציונליסט יצחק פטנר) ורשה 1953. װאַרט און ניגון (ציפיה וניגון) ורשה 1959. בפולנית: שירים שתורגמו ע"י המשוררים קאצ'וטסקי. הוא פרסם שירים באנתולוגיה הפולנית אימיונה ניֶפּוֹקאיוּ וורוצלב 1958 ובאנתתולוגיה הגרמנית של שירה פולנית חדשה Lektion der Stille, 1959. את מחזותיו פֿרײלעך אין שטעטל )שמח בעיירה) והערשעלע אָסטראָפּאָליער העלו על הבמה בפולין מתורגם מתוך הלעקסיקאָן פֿון דער נײַער ײִדישער ליטעראַטור (הלקסיקון של ספרות יידיש החדשה) כרך ג.
 

1Reebok

New member
המון המון המון המון תודה!!!!!

לא באמת האמנתי שאני אצליח למצוא עליו מידע. יש לך מושג אם חומר שלו תורגם לעברית?
 

1Reebok

New member
אייש.. חבל, חבל.

ואולי אתה קראת יצירות שלו, ותוכל להגיד לי מה דעתך עליהן? כל העניין הזה שעל המון מצבות שם כתבו תיאורי אנשים מרחיקי לכת עם כל מני טכניקות ספרותיות כמו אקרוסתיכונים ודימויים, ואצלו הסתפקו במילה "משורר", זה ממש הדהים אותי.
 

1Reebok

New member
הו, איך שכחתי לחשוב על זה

אולי יצירות שתורגמו לאנגלית?
 
למעלה