מה רע?
לא כל השפעה היא בהכרח רעה (ולזה גם את הסכמת), וכפי שכבר נאמר למעלה, זה טבעי, קורה וקרה גם בעבר. השאלה היא באילו תחומים, ובעיקר באיזה מחיר. דווקא הדוגמה שהבאת לא כל כך רעה בעיני: הוכחת בעצמך שהמבנה הזה אינו זר לעברית, ולכן גם אם השימוש בו היום הוא תוצאה של השפעת האנגלית הוא לא עוקר או משנה משהו מהותי בלשוננו. בעיניי יש דוגמאות גרועות יותר: כבר הוזכר פה בשרשור אחר השימוש בפועל "לקחת" בצירופים לקחת תמונה/מקלחת/קורס/אוטובוס וכו'. הדבר צורם במיוחד כשיש בעברית חלופה טובה בהרבה (להתקלח, להצטלם. מילה אחת ולא שתיים. פועל ספציפי לפעולה מסויימת וכו') דוגמה נוספת היא צורות כמו מתי ש.., איפה ש.. ודומיהן. כשהן ממירות את כאשר או בזמן ש.. וכו' הן דוחקות את רגליה של השפה העברית וזה מפריע לי הרבה יותר מהשאלה אם יש או אין ש' הזיקה במשפט. זה לא פוגע בייחודיות שלה. ובעניין התת-אלוף ואי-אמון שהזכרת למעלה, גם כאן אני לא רואה בעיה. מדובר במילים עבריות (תת אמנם נשאלה מן הארמית, אבל זה "במשפחה") וגם כאן יש לזה בסיס בעברית העתיקה: רב-טבחים, רב-חובל. אני רואה בדוגמה הזאת הרחבת מבנה הקיים בעברית והרחבת אוצר המילים המשמשות בו, ולא דחיקת רגליה של העברית. חשוב לזכור שהתנ"ך וגם ספרות חז"ל הם בסך הכל קורפוס לא גדול מבחינת היקף אוצר המילים שלו. העובדה שמילה אינה מופיעה במקורות אינה מעידה בהכרח שלא היתה קיימת בלשון, לכן אם יש לנו רב-טבחים ורב-חובל אין סיבה שלא להרחיב את המבנה באמצעות תחיליות אחרות: תת, חד, אי, בין וכו'. במיוחד משום שהצורות הללו מתבקשות מן המתפתח בלשוננו המודרנית ומצרכיה. אם נתנגד לכל הוספה שאיננה במקרא או בלשון חז"ל תהיה לנו בעיה. בקיצור, לדעתי: מה שאינו זר לעברית ואינו משנה מהותית את המבנה הייחודי שלה מחד, ויש בו צורך מאידך – אין טעם להתנגד אליו.