שלום.

DeathD

New member
שלום.

אני דודי ויש לי בקשה לכל דוברים היפנית. אם תוכלו לתרגם לי את השיר הבא ליפנית (לכתוב לי אותו ברומאג'י) אני ישמח. כשאמא באה הנה יפה וצעירה, אז אבא על גבעה בנה לה בית. חלפו האביבים, חצי מאה עברה ותלתלים הפכו שיבה בינתיים. אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה, אותה הדומיה וגם אותה התפאורה: חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה וריח המלוח על המים. בשביל הנה יורדת עדת התינוקות, הם בירדן ישכשכו רגליים גדלו הילדים וכבר למדו לשחות ובני הנעורים חותרים בשניים. אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה, אותה הדומיה וגם אותה התפאורה: חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה וריח המלוח על המים. מעבר לירדן רעמו התותחים והשלום חזר בסוף הקיץ וכל התינוקות היו לאנשים ושוב על הגבעה הקימו בית אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה, אותה הדומיה וגם אותה התפאורה: חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה וריח המלוח על המים. תודה מראש וסליחה על ההטרדה, דודי =]
 

DeathD

New member
*רומאג'י באנגלית

ז"א יפנית כתובה באנגלית (watashi wa וכו' ;;^_^)
 

furrball

New member
היי צ'אקי XD

אולי מישהו כאן יוכל וירצה, אני לא יודע. אבל מה שאתה מבקש זה לכתוב שיר שלם בשפה זרה וזה קשה לרוב האנשים פה XD
 

GnomeBubble

New member
בדיוק

לתרגם שירים זה לא דבר קל בכלל, וכמובן שתמיד הולכת לאיבוד חלק מהמשמעות. וזאת חתיכת עבודה קשה
 

DeathD

New member
חח אוקי, רק שאלה.

חורשת האקליפטוס אפשר להגיד yu-kari no mori?
 

GnomeBubble

New member
yuukari

ואם כבר חורשה, אז אולי hayashi. כשמחברים את זה ביחד אפשר גם לומר yuukaribayashi.
 
למעלה