שלום

בוזו

New member
שלום ../images/Emo13.gif

סיימתי אתמול לקרוא את טרילוגיית "שר הטבעות" (תרגום לוטם למי שמעוניין לדעת). מדהים, אין מילים
. כמה שאלות: 1. איך גנדלף קיבל את נריה? הרי העלפים קיבלו את השלוש, וגנדלף הוא לא עלף... 2. אחרי שסיימתי לקרוא את הטרילוגייה, חזרתי לקרוא כמה קטעים שעניינו אותי (קניתי את הטרילוגייה באמצע הקריאה
). קראתי את הקטע שסם ופרודו מסתכלים על מראת גלדריאל, ולא הבנתי הרבה דברים
פרודו רואה דמות מרוחקת, ואז הוא חושב שזה גנדלף, או אולי סרומן. האם זה גנדלף כשפרודו מגיע לנמלים האפורים? אחר כך הוא רואה בשקיעה ספינה שמגיעה ממערב. על מה מדובר? בכלל, לא הבנתי את הקטע הזה
, איזה נהר הוא רואה שם? "אחריה ראה נהר רחב חוצה עיר מרובת אוכלוסין."? ואחריה עוד ספינה... מישהו יכול להסביר לי את כל מה שהוא רואה? 3. איזה ספר כדאי לי לקרוא עכשיו? לא קראתי שום ספר שלו, חוץ מ"שר הטבעות". תודה רבה
 

Nifredil

New member
ברוכבא! ../images/Emo140.gif

אני מציעה לך לקרוא את "הסילמריליון" ואת "סיפורים שלא נשלמו", ואז אולי הדברים יתבהרו לך... ויש גם את "ההוביט" ועוד כמה ספרים באנגלית.
 

Reznik

New member
ננצל את השרשור הזה

מאיזה הוצאה ה"סילמריליון" ו"סיפורים שלא נשלמו" וההוביט??
 

נׁעה

New member
הסיל´ והסל"ן הם מזמורה-ביתן,

ונאה לי שגם התרגום של משה הנמי של ההוביט הוא שלהם, אבל אני לא בטוחה.
 

Reznik

New member
שאלה....

ישנו את התרגום של הטיסיים להוביט מה יותר מומלץ? התרגןם שלהם או התרגום הרגיל?
 

אלרוהיר

New member
דווקא אני מעדיף את הלבן

התירגום של משה הנעמי (התירגום הלבן) הוא לדעתי קולח יותר וכתוב בעברית יפה יותר. הדבר היחידי שעלול לעצבן קוראים חדשים הוא השימוש שלו בשדים לגובלינים/אורקים ושדונים לבני לילית.
 

פרמיר

New member
אני דווקא מעדיף את השחור. ../images/Emo54.gif

גם בגלל שהתרגום הוא קולח וטוב, וגם בגלל הסיפור האישי שמאחורי התרגום. ותאמין לי, ה"שדונים" ממש הורסים את ההנאה מהתרגום. איך אפשר לקרוא על "שדוני הים" (טלרי) "השדונים הבהירים" (ונייר) ו"השדונים העמוקים" (נולדור), בלי לרצות לקרוע את הספר?
 

אלרוהיר

New member
סליחה, אבל זה לא רלוונטי

(אתה בטוח שבהוביט מוזכרים כל הפלגים האלו של בני הלילית?) אתה שוכח שמדובר פה בהוביט ולא בשר הטבעות או בסילמריליון. גם אם היית קורא את הספר באנגלית אחרי שקראת את שר הטבעות היית מתפלץ לראות בני לילית רוקדים ושרים תחת כל עץ רענן. הסיבה לכך היא שבהוביט כך הם מוצגים. הגובלינים הם לא באמת האורקים של שר הטבעות כמו שהאלף (או השדונים) הם לא בדיוק בני הלילית של שר הטבעות. כשהנעמי תירגם את ההוביט כך הם נראו לו (ובצדק). יצורים פוחזים שעושים כל מיני מעשי קונדס, שרים רוקדים ואוכלים. כמו שאמרתי, לדעתי התירגום של משה הנעמי קולח יותר, עשיר יותר ומהנה יותר, אם כי גם תרגום הטייסים הוא סביר בהחלט.
 

אלרוהיר

New member
ברור לך מה ההבדל...

במקרה של ההוביט שני התירגומים חיים בהנאה זה לצד זה. כל קורא יכול לקנות איזה תירגום שהוא רוצה וכולם מרוצים. (זה דרך אגב, מפריך את טענת חוסר הכלכליות של הוצאה מחודשת של תירגום לבנית. שני התירגומים נמכרים מצוין. שניהם יצאו במהדורה נוספת ממש לא מזמן. השחור ב2000 והלבן ב2002)
 

בוזו

New member
תודה ../images/Emo24.gif

מה עם השאלה השנייה? גם בשביל זה צריך לקרוא את "הסילמריליון", "סיפורים שלא נשלמו"?
 

man-o-war

New member
אם אני זוכר נכון

אז כשגנדלף הגיע לארץ התיכונה קירדאן (בונה הספינות ועלף עם זקן) נתן לו את נריה, כי הוא צפה שגנדלף יזדקק לה כנראה.
 

bruinen

New member
אני דווקא ממליצה לקרוא את ההוביט

קודם ורק אז את הסיל´ והסלן
 
למעלה