שלום!

=Wednesday=

New member
שלום! ../images/Emo13.gif

מזל טוב לפתיחת הפורום!
אני עכשיו ב"עת התאומים". פשוט התאהבתי בסדרה הזאת... וגררתי חברה שלי איתי
בדיוק היום נתקלתי בעניין מוזר... אני אשמח אם מישהו יוכל לעזור לי. קראתי כבר את שלושת הרשומות, והיום ראיתי באיזה אתר של ספרים משומשים שכתוב "רשומות רמוח הדרקון 4 - דרקוני להבת הקיץ"! זה מאוד מוזר - כתוב שזה יצא (בעברית) ב-1997, בניגוד לאחרים שיצאו ב-1990, ומתורגם ע"י בועז וייס במקום עמנואל לוטם... כל העניין תמוה מאוד, אבל יכול להיות שפשוט פספתי ספר?!
 

SaberTooth

New member
יצא בעיברית "דרקונים של שלהבת קיץ"

הספר "דרקונים של שלהבת קיץ" אכן יצא בעיברית, הספר יצא מאוד מאוחר יחסית לספרים האחרים בסידרה מכוון ש"אופוס" לא היו בטוחים שזה יהיה ריווחי להוציא עוד ספר בסידרה. בקשר למתרגם, אני לא יודע, אולי עמנואל לוטם התפתר,פוטר או יצא לפנסיה....
 

=Wednesday=

New member
תודה!

כמה מוזר...
אבל לא ראיתי את זה אף פעם בספריה!
ואם כבר מדברים על התרגום - כשהתחלתי לקרוא את האגדות הרגשתי כאילו אני קוראת ספר אחר! עשתר הפכה לאיסטר, מרגוע לסולאס, גמד מחילות שונה לגמד סתום, ועלף השתנה לאלף (אבל לזה מתרגלים מהר כי זה הרבה יותר יפה). אני לא מבינה מה הקטע לשנות שמות שהתרגלנו אליהם
 

Ophel McNeil

New member
את מדברת?!

ברשומות האחרון (דרקונים של להבת הקיץ, שכרונולוגית מתרחש אחרי אגדות), תורגם "עלף" כ"שד". סיוט לקרוא ככה את הספר!
 

=Wednesday=

New member
בהוביט אלפים הם "שדונים"

ונראה לי שאורקים היו שם שדים... ובשר הטבעות אלפים הם בני-לילית! די..... שכל המתרגמים פשוט ישבו ביחד ויחליטו אחת ולתמיד על תרגום אחיד!
 

SaberTooth

New member
אני מסכים../images/Emo70.gif

נארגן ועידה אנקית של כל המתרגמים בארץ ונחליט על תרגום אחד, יחיד ובלתי מעורער
 

SaberTooth

New member
אמממ...

אני באמת לא יודע מה ההגיון מאחורי שינוי השמות באגדות, אולי המתרגם החליט שככה השמות נשמאים יותר טוב או שככה הם יותר הגיוניים...
 

Time & Death

New member
דלית.. אל.. אבל אל..

תקראי את (זה שלהבת?? משומה חשבתי שזה להבת..) לפני שאת מסיימת את האגדות.. הוא יהרוס לך הכל ואת לא תביני על מה הם מדברים. זה אמור להיות הספר האחרון ולא ממש ברור למה הם הכניסו אותו כרשומות...
 
למעלה