שלום

adis90

New member
שלום../images/Emo13.gif../images/Emo29.gif

לעולם לא תצליחו לתאר את אושרי במציאת פורום זה. קבוצת אנשים אוהבי ספרים, ממש כמוני
אני "מכורה" לספרים אפשר להגיד. כל יום לפני השינה..לסיים את היום עם ספר זה ממש חלומי. הבוקר סיימתי לקרוא את "אי-בוד". בגלל שרובכם מבוגרים (אני מתארת לעצמי) בוודאי לא יצא לכם לקרוא אותו.. 350 עמודים (לערך) שממש כל עמוד הוא עלילה. מתח ורגעים קסומים. ספר מדהים.
 

Rivendell

New member
ברוכה הבאה ../images/Emo24.gif

ואם יבוא לך לעבור טקס חניכה את מוזמנת. את רק צריכה לספר בפירוט על כמה מהספרים שהכי אהבת ולמה.
 

Danial***

New member
אי-בוד

אני מודה שלא קראתי את הספר בתרגומו כ"אי-בוד" אבל יש לי אותו בתרגומו הקודם כ"אי הילדים" וגם אני אוהבת אותו מאוד. אני בטוחה שגם התרגום החדש מצוין. בכלל, סדרת מרגנית מדהימה.
 

Rivendell

New member
נו, אז תגידו "אי הילדים"! ../images/Emo13.gif

ושמישהו יסבר לי למה זה היה צריך תרגום מחודש. מה היה רע בתרגום היפה של מירה לובה (אם אני לא טועה)? אני ממש אהבתי את זה בתור ילדה. נורא רציתי להיות גרייס. אחרי כמה שנים, דווקא רציתי להיות קייטלין
ואז, אחרי עוד כמה שנים, קראתי את "בעל זבוב" ושמחתי שלא נתקעתי מעולם על שום אי בודד.
 

Danial***

New member
את כן טועה ../images/Emo13.gif

מירה לובה היא הסופרת. ימימה טשרנוביץ היא המתרגמת. וגם אני חושבת שהתרגום הראשון מצוין ולא הבנתי למה צריך תרגום נוסף אך מסתבר שהתרגום החדש נעשה מגירסא שונה של הספר מאשר התרגום הישן. התרגום הישן נעשה ישר מכתב היד של מירה לובה (ימימה טשרנוביץ ומירה לובה היו חברות טובות) ואילו התרגום החדש נעשה מהספר כפי שפורסם בגרמניה כמה שנים מאוחר יותר, עם עריכה, שינוי שמות המדינות הנלחמות לשמות נטרליים וכל מיני תוספות ושינויים אחרים.
 

Rivendell

New member
תודה מותק. בכל זאת עברו כמה שנים

הזכרון שלי הוא כבר לא מה שהוא היה. אבל לפחות זכרתי שמירה לובה קשורה
באיזה שפה היא כתבה, את יודעת? וזה שהן עבדו הרבה יחד זה ידוע. הן גם כתבו יחד את הספר המשגע "שני רעים יצאו לדרך" שעד היום יש לי בספרייה. אני לא יודעת מה קרה לאי הילדים שלי
בטח הושאל ולא הוחזר. ממש עצוב.
 

Rivendell

New member
ועוד תהייה.

הפר, כזכור לי, מדבר על מלחמת העולם השנייה, לא? הילדים יוצאים מאנגליה לכיוון ארה"ב מוקש פוגע בהם.. אז למה בדיוק לשנות את זה למדינות ניטראליות? הרי כל הערך ההיסטורי שיש לספר הולך ככה לאיבוד (משחק מילים חביב
)... לא מבינה את הרעיון, תסלחו לי.
 

Danial***

New member
אנגליה וארה"ב היו הטובים

ומי היו הרעים? גרמניה!. מירה לובה כתבה בגרמנית במקור והיתה אוסטרית\גרמנית (לא זוכרת איזה מהם) וכשהיא פרסמה את זה בגרמניה היא לא יכלה להשאיר את גרמניה כרשעים הרעים ואת אנגליה כטובים - אז היא הפכה את זה למדינות נטרליות, מדינות מומצאות עם שמות דימיוניים. חוץ מזה, בספר בגרסתו החדשה ג'ון, ה"רע" מבין הילדים - "חוזר בתשובה" ומצטער על כל מה שעשה והופך להיות טוב וכו'.
 

Rivendell

New member
טוב, שכנעת אותי. אני לעולם לא אקרא

את התרגום החדש. פוי. ואני לא מבינה. אם במקור זה יצא כשגרמניה הם ה"רעים" (מה שנכון, היסטורית) - אז למה עכשיו נזכרים פתאום שזה לא בסדר? לא קצת מאוחר לזה? המלחמה כבר קצת נגמרה, וכו'. ובאמת. לקחת ספר נהדר ולהפוך אותו לקיטש רגשני שבו הרעים מתחרטים. לא יפה.
 

Danial***

New member
גם אני לא קראתי

את התרגום החדש אחרי ששמעתי על כל השינויים האלה. אני משערת שלמרות השינוים האלה הוא עדיין בסך הכל ספר טוב, אבל יש לי הרגשה שהמקור, לפני השינויים והעריכות, הרבה יותר טוב.
 

Rivendell

New member
מי הוציא את התרגום החדש?

|אייקון של ריוונדל זועמת| אני שוקלת ברצינות ליצור איתם קשר ולשאול מה בדיוק הם חשבו.
 

Danial***

New member
האמת, מרגנית,

אחד הספרים היחידים בסדרה שלא קראתי הוא "אי-בוד". מה לעשות - אפילו הם, ואני מבהירה שוב - סדרת מרגנית היא סדרה מצוינת ו95% אחוז מהספרים בה מצוינים!, עושים טעויות. לפי הרגשתי, לפחות, זה טעות - אבל לפי מה שראיתי ממספר החברות שלי שדווקא אהבו את התרגום החדש (יש לציין שהן לא קראו אף פעם את הישן) כנראה שבשביל ההוצאה זו לא טעות כי הספר דווקא מצליח.
 

Rivendell

New member
אני אגיד לך מה מציק לי בזה

אני מניחה שבאמת הם עשו תרגום טוב, והם הוצאה מצויינת. הבעיה היא אחרת. הספר נכתב כמשקף תקופה היסטורית מסויימת, וחלק האירועים שם בהחלט קרו. ההפיכה שלו למשהו בדוי מבטלת את רוב הערך המוסף של הספר הזה, שבין השאר גם נותן בסיס היסטורי קטן אבל חשוב לקוראים. אני לא יכולה בשום אופן להבין למה העובדה שהגרמנים הרגישו לא נוח עם עצמם ושינו את זה אצלם אומרת שגם אנחנו צריכים "להתבייש" בשבילם.
 
למעלה