שלום לכולם

עכשיו, מעל לכל צל של ספק אני יודע:

אינך מבין את משמעותו של ה"אין אני". כמו כן באופן כללי אינך מבין בבודהיזם, ולכן רוב רובה של הודעתך הארוכה מבוססת על אי ידיעה, כמו גם ידיעה שגויה של הדברים, עליהם אתה בונה תילי תילים של רעיונות משל עצמך אשר יכולים להיות נכונים בפני עצמם וללא קשר לרצונך העז להפריך ולהשמיץ מישהו/הם שדווקא כן יודעים במה הדברים אמורים. מעבר לכך, הודעתך סובלת ממה שאתה מנסה להזהיר מפניו, שכן אתה מדבר על תפיסות שגויות וקונספציות של "אני" ו"אין אני" ומניח בו בזמן קונספציות שגויות נוספות. וכדי להבהיר את העניין, "אין אני" מתייחס להיעדרו של אני עצמאי, נצחי ובלתי משתנה. מכיוון שכל שנחפש בעולם התופעות לא נמצא ולו תופעה אחת שהיא עצמאית, נצחית ובלתי משתנה, אפשר לומר לא רק על האדם, אלא על כל תופעה, שהיא נעדרת "אני" או עצמיות משל עצמה.
 

אינקה

New member
קראתי את התגובה של דרמקס

והוא מדבר בה על שגיאות ביחס לתפיסת האני הקונקרטית, האישית, ולא על רמה פילוסופית המניחה אני נפרד קבוע ונצחי. אחרת אין שום משמעות לנזיפה שלו באבי.
 
../images/Emo36.gif

ובאמת אין שום משמעות לנזיפה שלו, שרובה מבוססת על אי ידיעה וידיעה שגויה.
 
../images/Emo27.gif

" "אין אני" מתייחס להיעדרו של אני עצמאי, נצחי ובלתי משתנה. מכיוון שכל שנחפש בעולם התופעות לא נמצא ולו תופעה אחת שהיא עצמאית, נצחית ובלתי משתנה, אפשר לומר לא רק על האדם, אלא על כל תופעה, שהיא נעדרת "אני" או עצמיות משל עצמה." זוהי לא פילוסופיה: זוהי המציאות.
 

אינקה

New member
אלו מילים

העניין הוא שכשאני כותב אתה עונה לי. אתה יודע שדברים מתייחסים אליך. זו המציאות.
 

בארס

New member
איזה ספינים!

ממש מרשים. אתה טוען שה'אין אני' מתייחס להעדרו של אני עצמאי, נצחי ובלתי משתנה בקרב התופעות . שבכללן האדם. אבל האם זה אומר ש...אין אני עצמאי, נצחי ובלתי משתנה באופן גורף? גם אם כאשר "אתה" מחפש אותו בעולם התופעות ולא מוצא אותו, ושאותו אני עצמאי, שכל כולו עצמיותו, עשוי להתגלות באדם? וד"א, במקרה (או שלא), אין לי שום צורך להבין ב...בודהיזם, כדי להבין בעולם ה"תופעות" ולהבין על מה ולאן מכוונים דברים גם מהמסורת הבודהיסטית.
 

annandi

New member
על המנטרה

רק תוספת לדבריו של דהרמקס על המנטרה בחתימתך בשביל הכיף שבדיון פילולוגי... והדיוק בנוגע למנטרה חשובה ביותר שמופיעה בסוטרת הלב. לטעמי לפחות, אם אתה מתרגם משהו משפה אחרת, המינימום הוא לתרגם בצורה הנכונה, כדי שנבין מה המנטרה הזו מצביעה עליו, ונוכל להתכוון אל המשמעות הזו בזמן אמירתה. אחרת מה המשמעות שלה... תירגמת את כל המנטרה בלשון ציווי: "לך, לך.. ", אבל המילה gate, מופיעה במנטרה בעבר בינוני (past participle). אי אפשר כלל לתרגם מילים אלה (כל הוריאציות של gate), או את המילה bodhi כציווי. המילה gate משמעותה "הלך", "עזב" או "הגיע". בדיוק אותו gata שמופיעה בכינוי של הבודהה tathaagata, שמשמעו הוא "thus gone" או "thus come". המילה Bodhi, שהיא שם עצם ולא פועל, מופיעה כקריאת התפעלות מההתעוררות: Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening המנטרה הזו מתארת את מי שהפך כבר לבודהה, מבטאת את חכמתו המושלמת (prajnaapaaramita) וכמו שדהרמקס כתב, משקפת את הפונטציאל של כולנו להיות ערים לחלוטין. מכיוון שלמנטרה יש חשיבות גם בצלילים וגם במשמעות, מעניין לחשוב על ההבדלים בין אמירה בציווי בקונטקסט הזה לבין אמירה בעבר. לפי התרגום שלך, המנטרה מצווה עלינו משהו, אבל לפי ההבנה המסורתית של המנטרה, שמגולמת בדיקדוק הפנימי, המנטרה מתארת את ההתעוררות של הבודהות ועוזרת לנו, המשננים, לזהות את עצמנו עם החכמה הזו שעדיין לא התגלמה סופית אצלנו. בוקר טוב
 

אינקה

New member
הנחייה להארה משותפת

פירוש נוסף הוא "חתור חתור לגדה השנייה, כולנו יחד נגיע להארה". אין חשש מהנחייה פעילה לחתירה או הליכה לכיוון. להיפך - זהו מעשה של חמלה. אני מצרף לך שיחת דהרמה בעניין זה מאת זן מאסטר סואנג סאן.
 

annandi

New member
אני אהיה שוב קצת טרחנית

אבל אין שום אפשרות דיקדוקית לתרגם את המשפט הזה כך. שוב התרגום מופיע בציווי, יחד עם תוספות ("כולנו יחד נגיע") שלא מופיעות במנטרה עצמה. אם מאסטר סואנג סאן לקח את המנטרה ופירש אותה ככה, אז סבבה, אבל אם רוצים לתת תירגום, אז יש לתרגם כפי שזה מופיע, ואחר כך אפשר לפרשן איך שרוצים (מתוך הבנה עמוקה כמובן).
 

אינקה

New member
אננדי רגישה ממך :)

היא יודעת מתי דיוק ובהירות כשאינן עוסקות במהות הדברים אלא מסיטות ממנו מהוות מכשול נוסף.
 

אינקה

New member
יש הבדל מהותי

זן מאסטר סואנג סאן אינו עוסק במילים אלא בהתעוררות תלמידיו. לכן יתכן מאוד שלא יהיה נאמן לתרגום המילולי אך לעולם יהיה נאמן למקור.
 
ואיך בדיוק הוא עושה זאת?

במילים. מהן דרשות הדהארמה שמופיעות בספריו וברשת? מהם הדיאלוגים (מונדו)? מילים מילים ועוד מילים. לומר שאינו עוסק במילים זוהי הטעייה, שאילולא היה עוסק במילים, לא היה פותח את פיו אפילו פעם אחת. ובמה אתה עוסק? גם כן במילים, מטה את משמעויותיהן לפי צרכיך, וקורא להן "התעוררות" ו "מקור", שומו שמיים- עוד מילים
 

אינקה

New member
מילים ככלים

איני נהנה לנסות להסביר לך דברים מכיוון שמהר מאוד מופיעים סימני קריאה והתייחסויות אישיות בדיונים איתך. אבל גם איני מתייאש. מילים הם כלים, לא מהויות. ממש כמו שתמרורי דרכים אינם הכביש אלא כלי עזר לנסיעה עליו. מי שרואה תמרור (צמוד למילים) ואינו רואה את הדרך עלול לומר את מה שאמרת. זן מאסטר מראה את הדרך כל רגע ורגע: הוא עונה בוקר טוב לתלמידיו, לובש את הגלימה, שותה תה. אבל (רוב) התלמידים אינם מבינים מה הם רואים. הם לא רואים את הדרך לכן המורה משתמש גם בתמרורי מילים כדי לכוון אותם. הדרך אינה המילים, המילים רק עוזרות במשהו, יש להן תפקיד מסויים. כדי שהמילים יוכלו למלא את התפקיד הזה עליהן להתאים להבנה של התלמידים, כפי שאינך פותח בורג בפלייר אלא במברג. אבל אם לפני כך וכך אלפי שנים מישהו פתח תלם במחרשה רתומה לפרה כדי להאכיל את משפחתו וחבריו אין זאת אומרת שעליך לקנות פרה. עליך ללמוד ממנו גם את חמלתו לחבריו וגם את הרוח שאיפשרה לו להתאים את הכלי הנכון למצב הנכון. היום זה יהיה טרקטור. התרגום המילולי אמנם שונה, אבל המהות...
 
זוהי לא פרשנות

זהו תרגום מילולי פשוט מסנסקריט לאנגלית ולעברית. (ובמקרה ע''י מי שיודע לקרוא סנסקריט.)
 
למעלה