../images/Emo41.gifהוספת משמעות
אמנם הפירוש הישיר של המילה Lao הוא אכן זקן/בא בימים. אבל לא כך בסינית קלאסית. בסינית קלאסית יש הרבה מילים שהיום המשמעות שלהם שונה או אף ההגיה שלהן שונה.
כאן המילה לאו Lao לא באה לציין "טיגריס זקן" (נמר וטיגריס הם שני בעלי חיים שונים, ניתן לקרוא זאת בהודעה שלי
כאן) אלא היא מילת כבוד והדר. הסינים משתמשים במילה לאו בכדי להראות כבוד (בשפה הקלאסית) כלפי הדמות או החיה (גם המיתולוגיות) מכיון שיש לה תכונות אותן הם מעריצים. לדוגמא כמו אישים מוערצים ומוערכים על ידי הסינים: -Lao zi, לא היה בנאדם שקוראים לו zi והוא היה זקן- מי שרוצה לקרוא משהו שכתבתי על כך בעבר ועל התאוריות השונות סביב לאו טסה יכול לקרוא בפורום תרבות עולם). ואם כבר Zi אז ארחיב גם בנושא- בסינית קלאסית המילה Zi לעיתים בעלת משמעות של "חכם ומכובד" יעני כמו: Sun Zi- החכם סון, זה שכתב את "תורת החיילות" המוכר כ-
אמנות המלחמה, תרגום לא מוצלח כל כך ל- Sun Zi Bing Fa. Kong Zi- החכם קונג הלא הוא מוכר במערב כקונפוציוס (מעניין למה הוסיפו את הפוציוס בסוף- זה נשמע לי לטיני משום מה). מצטער על בלבול המח, חנן