שלום לכולם!

felicitas

New member
שלום לכולם!

קודם כול ברכות על הפורום המרתק; אני מתרגמת בעיקר משפות קלאסיות, לכן חשבתי שאולי זה מקום לשאול אם מישהו כאן מעוניין במקרה למכור את המילון הגדול ליוונית עתיקה - liddell & scott, או את המילון של lamp למונחי הברית החדשה והספרות הנוצרית היוונית?
 

felicitas

New member
איך הייתם מתרגמים

(המקור ביוונית, אבל כיוון שהמילונים הם באנגלית, שם התעוררה הבעיה) to get excited over bodily matters ? בנתיים תרגמתי "להתרגש אודות ענייני הגוף", אבל זה נשמע די עילג.. הקונטקסט הוא מדריך להורים הנוצרים כיצד לחנך את ילדיהם - ובקטע הזה מדובר על "שקר החן והבל היופי"...
 

ססילי

New member
להתרגש מעניינים גופניים

להתלהב מעניינים הקשורים בגוף להיות נסערים מענייני גוף
 

קמליה1

New member
אולי אחת מהאפשרויות הבאות

להתרגש יותר מדי (או יתר על המידה) מעניינים הנוגעים בגוף האדם/ מדברים הקשורים בגוף/ מנושאים העוסקים בגוף האדם
 
סליחה על הגסות, ../images/Emo9.gif

זה לא פשוט "להתחרמן"? (עכשיו כולם יתחילו לדבר על משלב, ונמוך וגבוה, ובכלל אני אתחיל להסמיק).
 

Fanja

New member
../images/Emo8.gifזה בסדר, אש"נ,

גם אני לא חשבתי שהכוונה כאן לנטילת ציפורניים או צחצוח שיניים. חושבתני שההצעה של ססילי "להתרגש מעניינים גופניים" קולעת ומספיק ניטרלית.
 

felicitas

New member
זאת הבעיה

המילה ביוונית משמעותה "להתרגש ממשהו", אבל הכוונה לטרחה סביב ענייני הגוף, ובמיוחד לטיפוח השיער, ולא לעניינים מיניים...לנוצרים המוקדמים יש משהו נגד גברים (וילדים - זכרים יש לומר, הבנות הן עניין אבוד..) המטפחים את שערם. בגלל זה נתקלתי בבעיה!
 

Fanja

New member
נכון, אבל מונע את הקונוטאציות שהיו

למוחות משונים כמו שלי ושל אנ"ש
 

felicitas

New member
מרוב שהייתי שקועה בטקסט

בכלל לא חשבתי על הקונוטציות הללו...נראה לי שהפתרון הטוב יהיה פשוט להוסיף "טיפוח" בסוגריים מרובעות.
 

felicitas

New member
תודה, אבל

ככה הולך לאיבוד הממד של ההגזמה והאובססיביות אליו מכוון הכותב..
 

felicitas

New member
קצת דרמטי..

הכוונה היא משהו כמו fuss about - שהילד לא ילמד "לעשות עניין" מדברים הנוגעים לגוף, להתקשט, לטפח את שערו ולהאריכו ולעדות תכשיטי זהב...
 
למעלה