קודם כול ברכות על הפורום המרתק; אני מתרגמת בעיקר משפות קלאסיות, לכן חשבתי שאולי זה מקום לשאול אם מישהו כאן מעוניין במקרה למכור את המילון הגדול ליוונית עתיקה - liddell & scott, או את המילון של lamp למונחי הברית החדשה והספרות הנוצרית היוונית?
(המקור ביוונית, אבל כיוון שהמילונים הם באנגלית, שם התעוררה הבעיה) to get excited over bodily matters ? בנתיים תרגמתי "להתרגש אודות ענייני הגוף", אבל זה נשמע די עילג.. הקונטקסט הוא מדריך להורים הנוצרים כיצד לחנך את ילדיהם - ובקטע הזה מדובר על "שקר החן והבל היופי"...
המילה ביוונית משמעותה "להתרגש ממשהו", אבל הכוונה לטרחה סביב ענייני הגוף, ובמיוחד לטיפוח השיער, ולא לעניינים מיניים...לנוצרים המוקדמים יש משהו נגד גברים (וילדים - זכרים יש לומר, הבנות הן עניין אבוד..) המטפחים את שערם. בגלל זה נתקלתי בבעיה!