שלום לכולם :)

שלום לכולם :)

מישהו בבקשה בבקשה בבקשה יכול לתרגם לי ת'שיר הזה?
 
והנה המילים

She May be the face I can’t forget A trace of pleasure or regret May be my treasure or the price I have to pay She may be the song that summer sings May be the chill that autumn brings May be a hundred different things Within the measure of a day. She May be the beauty or the beast May be the famine or the feast May turn each day into a heaven or a hell She may be the mirror of my dreams A smile reflected in a stream She may not be what she may seem Inside her shell She who always seems so happy in a crowd Whose eyes can be so private and so proud No one’s allowed to see them when they cry She may be the love that cannot hope to last May come to me from shadows of the past That I’ll remember till the day I die She May be the reason I survive The why and wherefore I’m alive The one I’ll care for through the rough and ready years Me I’ll take her laughter and her tears And make them all my souvenirs For where she goes I’ve got to be The meaning of my life is
 

d a p h n a

New member
זה אמנם שיר יפה

אבל אנחנו לא נוהגים לתרגם לרוב טקסטים שלמים, אלא רק עוזרים לאנשים להתמודד עם תרגום ביטויים ספציפיים. יחד עם זאת, יכול להיות שלמישהו יתחשק לנסות לתרגם את השיר.
 

d a p h n a

New member
החלטתי בכל זאת לנסות

זה תרגום של המשמעות. לא שמרתי על החרוזים בכלל, וגם לא ממש על המקצב של המשפטים. הנחתי שאתה רק רוצה את המשמעות של המשפטים. היא אולי היא הפרצוף שלא אשכח שריד של עונג או צער אולי האוצר או המחיר שעליי לשלם היא אולי הקור שבא עם סתיו, אולי מאות דברים שונים, וכל זה ביום אחד. היא היא היפה או החיה, אולי הצום או הסעודה, הופכת את היום לגן עדן או לגיהנום. היא אולי ראי חלומותיי, אולי חיוך משתקף בנחלים, אולי היא לא מה שהיא נדמית, נחבאת בתוך הקונכייה. היא שתמיד נראית כה מאושרת בקהל, שעיניה כה גאות וכה אישיות, ואיש לא יראה אותן כשהן בוכות. היא אולי האהבה שלא תוכל לשרוד, אולי מגיעה אליי מצללי העבר, שאזכור עד סוף ימי. היא אולי הסיבה בגללה אני שורד, הדבר בגללו אני עוד חי זו שלה אדאג בשנים הקשות. אני אקח את צחוקה ודמעותיה ואהפוך את כולם לזיכרונותיי. בכל מקום אליו אלך, משמעות חיי היא היא.
 

ליבליך

New member
השיר בעצמו הוא תרגום (חופשי)

של שירו של שרל אזנבור "tous les visages de l'amour", למרות שהגבול בין תרגום לבין מלים אחרות לאותה מנגינה הוא לא חד משמעי כאן.
 

tallyb

New member
והנה המקור

Toi, par tes mille et un attraits Je ne sais jamais qui tu es Tu changes si souvent de visage et d'aspect Toi quelque soit ton âge et ton nom Tu es un ange ou le démon Quand pour moi tu prends tour à tour Tous les visages de l'amour Toi, si Dieu ne t'avait modelé Il m'aurait fallu te créer Pour donner à ma vie sa raison d'exister Toi qui est ma joie et mon tourment Tantôt femme et tantôt enfant Tu offres à mon cœur chaque jour Tous les visages de l'amour Moi, je suis le feu qui grandit ou qui meure Je suis le vent qui rugit ou qui pleure Je suis la force ou la faiblesse Moi, je pourrais défier le ciel et l'enfer Je pourrais dompter la terre et la mer Et réinventer la jeunesse Toi, viens fais moi ce que tu veux Un homme heureux ou malheureux Un mot de toi je suis poussière ou je suis Dieu Toi, sois mon espoir, sois mon destin J'ai si peur de mes lendemains Montre à mon âme sans secours Tous les visages de l'amour Toi ! tous les visages de l'amour
 

ה ק ל י ק

New member
במקרה הכינותי מראש

תרגמתי לא מזמן את השיר שביקשת... התרגום קיבל ביקורות טובות בפורומים השונים (אך משום מה לא פורסם בפורום זה - תמיד חשבתי שפה רק שואלים שאלות על תרגום... לא ממש מתרגמים :) ) בכל אופן,הקפדתי על חריזה ומשקל - למעשה אפשר לשיר את התרגום עם המוזיקה. גם השתדלתי, עד כמה שניתן, לשמר את המשמעות (הלא מילולית בהכרח). כבוד לאלויס קוסטלו היא תהיה פנים שלא אשכח תהיה האושר או מפח תהיה אוצר או המחיר שאשלם היא, תהיה השיר שקיץ שר תהיה הסתיו כשפתאום קר תהיה מאה ועוד דבר לכל אורכו של יום שלם היא תהיה חיה או היפה תהיה היא שפע או מגיפה תהפוך כל יום לגן של עדן או גיהינום היא, תהיה מראה לי בחלומות חיוך נשקף מנהרות היא שונה משניתן לראות בתוך שריון היא שתמיד שמחה בין הבריות עיתים יש סודות בעיניה הגאות איש אינו רשאי לראות אותה בוכה. היא, האהבה שלייחל לה רק אפשר תבוא אלי מין הצללים של העבר היא תהיה צידוק לתלאותי עילה ומרץ לחיי רק לה אדאג בשנים קשות אני, אקח צחוקה והדמעות אצור מהם לי מזכרות היכן שהיא חייב להיות כי משמעות חיי היא היא היא, היא, היא התרגום בבלוג שלי כאן. תוכל למצוא בבלוג עוד כמה תרגומים לשירים החביבים עלי. תבלה ובהצלחה.
 

Eldad S

New member
ובדיוק לפני כמה דקות

השמיעו את השיר ברדיו בעברית בביצועו של מתי כספי. אני לא יודע אם מילות השיר בעברית נמצאות ברשת, סביר להניח שכן. בהזדמנות זאת אציין שמתוך רצון לשמור על זכויות יוצרים באתר "תפוז", כאשר מדובר בשיר עכשווי, אפשר לצטט קישור למילות השיר שבאינטרנט, אבל לא להביאן במלואן. לחלופין, כן מותר לצטט קטע קטן - ובפרט שאינו השיר כולו.
 

ה ק ל י ק

New member
התרגום הוא מקורי שלי לחלוטין

ולפיכך זכויות היוצרים עליו הן שלי. למיטב הבנתי, מותר לי לפרסם אותן היכן שאני רוצה.
 
ואם בשירים בצרפתית עסקינן ../images/Emo26.gif

הנה קישור לאוהבי השירה הצרפתית - לפתוח רמקולים, ללחוץ ולהנות. (הבעיה היא שזה מפריע בתרגומים....
)
 

Fanja

New member
עכשיו אני סקרנית, מה לך ולאתר

פורטוגזי? (ותודה על המוזיקה הצרפתית)
 
בסוד בסוד..... ../images/Emo9.gif (אוי לבושה)

ואל תגלי לאף אחד - גנבתי אותו מפורום אחר.... נהדר, לא? חוץ מזה, אני פריק של מוסיקה צרפתית ו.... ערבית !
 

Eldad S

New member
אכן ../images/Emo45.gif. לא התייחסתי לתרגום שלך,

אלא באופן כללי לשרשור כולו.
 
למעלה