שלום לכולם :)

שלום לכולם :)

באחד מספריו של לואיס קרול, הוא כתב שיר שלם ללא משמעות ותוכן (בעברית - "פטעוני", באנגלית - "jabberwocky"). אני עורך עבודה בנושא, ואני פונה אליכם לפרטים. אם למישהו יש מידע על השיר, פירושים, וכדומה, אשמח לתגובה. (נ.ב. - לואיס קרול היה בלשן?)
 

Lady Alice

New member
אני אבדוק מה אני יכולה לעשות למענך

אבל לא, לואיס קרול היה מתמתיקאי למעשה , ישנו תרגום של הספר עם הארות ופרושים בצידי הספר אני חושבת שנכתב שם על זה, לצערי אני אל זוכת למי השאלתי את זה לפני יותר משנה..0_0
 

טיקיי

New member
כתוב הרבה בספר "מבעד למראה"...

בתרגום של רנה ליטוין, בהוצאה של הספריה החדשה... מעמוד 33 עד 39, הייתי מעתיק אבל זה ממש הרבה, לדעתי כדאי לך ללכת לקרוא בספריה או לצלם ממישהו... או לקנות את הספר...
 

grizelda

New member
עבודה כתובה

למעשה ידיד שלי כתב את עבודת הגמר שלו על האיגיון (nonsense( בהנחיתה של רנה ליטווין! הוא גם כתב חלק שלם על הג'ברווקי... צור איתי קשר בפרטי, אני אנסה לעזור לך.
 

giladt02

New member
Jabberwocky

Twas brillig, and the stithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought--- So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whifftling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker- snack! He left it dead, and with its head He went galumphimg back. "And hast thou slain the Jabbrwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chorlted in his joy. 'Thus brillig, and the slithy toves Did Gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
 
למעלה