../images/Emo51.gif על קבלת הפנים המלבבת הזאת
צר לי שנעדרתי כל כך הרבה זמן מהפורום בלי להשאיר סימן. מביקורי בארץ חזרתי רק אתמול. הביקור בארץ היה קצר מדי לטעמי (12 יום) והוקדש בעיקר לביקור וחיבוק בני משפחה. זה היה יותר עבור ילדי (שיראו את הסבא והסבתא ואת כל הבני/ות דודים/ות) מאשר עבורי, אבל יש אומרים שזהו הסיפוק האמיתי.
מחצית מהזמן הייתי בעיירה דרומית נידחת בנגב (היכן שפעם היו כמעט רק מרוקאים, אך נראה שהרכב האוכלוסיה השתנה מאז שסיימתי שם את התיכון, ועכשיו תמצא שם לא מעט חנויות ועסקים עם כיתוב רוסי בלבד...). לצערי לא זכיתי לראות את ההצגה האמורה, אבל מי יודע אולי יצא לי לראות אותם כאן בצפון אמריקה? ידוע לך אם יש להם תוכניות להופיע במונטריאול באיזשהו שלב? (אינני מתגורר בקנדה, אבל יש לי אפשרות די נוחה להגיע למונטריאול). הייתי רוצה לסיים את
מסמך התעתיק שמשום מה נדמה לי שאיננו שלם. בזמנו שמחתי לקבל מחמאות, אבל אני בתור יקה (בכל מרוקאי מסתתר משהו מן הייקיות
) הייתי שמח לקבל גם ביקורת (בונה כמובן) במטרה להגיע לכללים שהרוב המכריע של משתתפי הפורום ירגיש שקל לו ונוח לו להשתמש בהם. ניסיתי ככל יכולתי לשמור על הקבלה בין האלפבית הערבי לזה העברי, אבל אינני בלשן ומאוד יתכן שפיספסתי בכמה מקומות. למשל, לא ציינתי בטבלה את הצליל גּ (דגושה). יש צליל כזה בכלל בערבית מרוקאית? עוד משהו שצורם לי זה חוסר עקביות מסוים (inconsistency) בכל מה שקשור לעובדה שיצרתי שני תעתיקים: אחד עם ניקוד (שלם יותר אך מצריך במחשב תמיכה עברית הכוללת ניקוד) , ואחד ללא ניקוד. למשל, באופן אידיאלי האות הערבית ﺙ (TH) צריכה להכתב בעברית ת לא דגושה ללא גרש, אבל אז איך תציין את הצליל ﺕ ללא ניקוד? למזלנו נראה שאין את הצליל (TH) בערבית המרוקאית ואז נראה שהבעיה נפתרה כביכול (אינני מומחה לערבית המרוקאית, לכן אני מזמין כאן את המומחים לתקן). כמו כן, נדמה לי שצריך לבחון את הכללים במצב כתיב מעורב (חלק עם ניקוד, חלק ללא). ולבסוף, יהיה מאוד מועיל להשוות את הכללים הללו למסמכים אותנטיים ממרוקו בהם נכתבה ערבית מרוקאית באותיות עבריות (ראה
צילום הגדה של פסח). בקיצור, יהיה נחמד ללטש...
קיץ נחמד שיהיה לכם שם. אצלנו עכשיו 18 מעלות צלסיוס ואני יוצא עוד מעט לטייל קצת באופניים.