דווקא את זה אני זוכרת
תמיד מתקיים ויכוח בין העורכת הלשונית לביני על מונחים מאוד אמריקנים שצריך איכשהוא לתרגם למשהו שישיה מוכר במשהו לישראלים... אז לפעמים זה לא נורא מוצלח, אבל מה לעשות... אני מסכימה שבמיוחד בסדרה כזאת צצות בעיות מהסוג הזה. אוקיי,אז מה שאני עושה זה מקבלת את הפרק מצד אחת, ומקבלת את התרגום של המתרגמים ואת ההערות של העורכת הלשונית המעולה שלנו. אני קודם כל מכינסה את התיקונים שלה, ואז בעצם צופה בפרק ומכניסה את הכתןביות, כשאני בדרך כלל צריכה לעצור תמיד כדי לערך שינויים משלי אם משהו תרגום לא מוצא חן בעיניי, וזה קורה המון, וחוץ מזה לעשות כל מני דברים טכניים, כמו הגדלת השם של הסדרה בפתיח, השחרות כתוביות שנמצאות מעל טקסט לבן וכאלה... כל מה שאתם רואים על המסך. לפעמים מתרגמים, טובים אפילו, פשוט לא מזהים מונחים אמריקנים ואני זאת שאמורה לתפוס את הטעות שלהם או אם משאירים לי משהו ריק אני צריכה למלא. אני בעיקרון הבנאדם האחרון שרואה את זה לפני שזה המוצר המוגמר, ולכן זה ג´וב עם אחריות...