שלום חברים,

שלום חברים,

אני זקוק לתרגומן של שתי המילים RYNEK,JAGIELLONSKA לעברית,יש מתנדבים העם? בתודה מראש דני
 

Apellai

New member
Rynek הוא שוק וגם ככר העיר

יאגיילונסקה הוא שם תואר שפרושו "יאגיילוני", הנגזר משמו של המלך ולאדיסלאב יאגיילו. האוניברסיטיה היאגיילונית נמצאת בקרקוב, אבל הצורה שאתה מציג היא של תואר שם בנקבה ולכן זה יכול להיות שם של רחוב (המילה "רחוב" בפולנית היא ממין נקבה)
 
ראשית תודה על התגובה.

ושנית,לא מסתדר לי תרגום שתי המילים הללו ,יתכן שהמשמעות משתנה כאשר הן באות בהקר המקורי.לפיכך הנה ההקשר המקורי ,מתוך רשימת תושבי סמבור: Finsterbusch, Jakub, Dr. Lawyer Rynek Finsterbusch, Joachim, Dr. Lawyer Jagiellonska דני
 

Apellai

New member
גם בעיניי תמוה ואין לי הסבר. גם

הצרוף Dr Lawyer משונה לי. זו לא מילה פולנית ואין כזה שם בפולנית
 
זה כנראה באנגלית

והוא באמת היה עו"ד עם תואר דוקטור.אבל איך זה משתלב עם המילה בפולנית ,שאותה לא תרגם עורך הרשימה. שבת שלום ותודה דני
 

Apellai

New member
יריה באפלה

אולי אחד מהם קיבל את התואר באוניברסיטה היאגיילונית, אבל זה לא מצדיק את צורת הנקבה
 

talia olav

New member
האם אין לטבלה כותרת?

אם המידע הוא מאתר באינטרנט - אנא ציין בדיוק קישור לאתר / רשימה ספציפית. אולי יש שם הסברים? ואם הטבלה אינה מהרשת - האם אין לה כותרת? בכל מקרה, גם לי זה נראה כמו כתובות - ובפרט אם מדובר במיפקד תושבים.
 
הי,זה חלק מרשימת יהודי סמבור

אוקראינה,כפי שפרסם אותה אלכסנדר שרון ב-jewishgen discussion group siglists
 

talia olav

New member
עכשו אתה מדבר! ../images/Emo6.gif

בראשית הרשימה כתוב: Name, business, street address כלומר, זה מאשר את ההשערה שמדובר ברחוב המגורים!
 
למעלה