שלום חברים

redredole

New member
שלום חברים

האם מישהו כאן יכול לעזור לי? אני מחפש את המילים של השיר "האידישא מאמא". תודה מראש.
 

magy

New member
אם גם אתם תרצו......

יש את בלועזית - יידיש...... ביידיש ממש, עבודה של בן אהרון ובתרגום חופשי שלי.........(א- גרוייסע בישע)
 
אני אשמח לקבל מגי../images/Emo13.gif

 

magy

New member
מבצע של מוצאי שבת......

טקסט אוריגינאלי מתוך אתר שירים ביידיש........ העברה לשפת היידיש מאותיות לעז..........בן אהרון........ תרגום לעברית (גירסא שניה מתוקנת ומחורזת.....מגי.....(יענו , כבודי) להנאתם........ Originaltext: Ikh vil bay aykh a kashe fregn, enfert ver ez ken. Mit velkhe tayere farmegn bentsht g´tt alemen ? Men koyft dos nisht far keyn shum gelt, on oykh far keyn geveyn. Ver ez hot farloyrn, der veyz shoyn vos ikh meyn. Ver iz bay dayn vigele gezezn tog un nakht ? Ver hot bay dayn kranke-bet keyn oyg nisht tsugemakht ? Bay vemen zent ir ale tayer, ale sheyn un gut ? Ver hot far aykh avekgegebn dos letste tropn blut ? A yidishe mame, nisht git keyn bezerz oyf der velt. Vi a yidishe mame, oy vey, vi biter ven zi felt. Oy vi likhtik un sheyn iz in hoyz, ven di mame iz do, oy vi finzter un biter vet, ven g´tt nemt ir oyf in oylem haboo. In vazer, in fayer, volt zi gelofn far ir kind, nisht haltn ir trayer, dos iz gevis di grezte tsind. Oy vi gliklekh un raykh iz der mentsh, vos hot az a tayre mame, gebentsht fun g´tt , az an altitshke, tayre mame, yidishe mame mayn. איך וויל ביי אייך א- קאשע פרעגן ענטפער ווער עס קען. מיט וועלכע טיירע פארמעגן בענטשט גאט א לעמען. מען קויפט דאס נישט פאר קיין שום געלט און פאר קיין געויין. ווער העס האט פארלוירן דער ווייס שוין וואס איך מיין. ווער איז ביי דיין וויגל געזעסן, טאג און נאכט? ווער האט ביי דיין קראנקע- בעט קיין אויג נישט צוגעמאכט? ביי ועמען זענט איר אלע טיירער, אלע שיין און גוט? ווער האט פאר אייך א- וועק געגעבן דאס לעצטע טרופ בלוט. א יידישע מאמע. נישט גיט קיין בעסער אויף דער וועלט. ווי א יידישע מאמע, אוי ויי ווי ביטער ווען זי פעיילט. אוי ווי ליכטיג און שיין איז אין הויז. ווען די מאמע, איז דא. אוי ווי פינטסטער און ביטער,וועט ווען גאט נעמט איר אויף עולם הבא. אין וואסער אין פייער, וואלט זי געלאפן פאר איר קינד. נישט האלטן איר טייער. דאס איז געוויס די גרעסטע זינד. אוי ווי גליקלעך און רייך איז דער מענטש וואס האט. אזא טיירע מאמע געבענטשט פון גאט. א-זא אלטישטקע טיירע מאמע, - יידישע מאמע מיין. רציתי אתכם שאלה לשאול... ישיב מי שידע באיזו ברכה בורך אדם אך לא יוכל לקנותה בעד שום הון שבעולם ואין לה שום מחיר מי שאיבד אותה יבין מה היתה כוונתי. מי על ידך ביום בליל ישב במחלתך ולא עצם עיניים כלל דאג לטובתך ומי היה מוכן לתת את טיפת דמו האחרונה? אמאל´ה יהודיה כי אין כמוה בעולם הו, אמאל´ה יהודיה אוי כמה מר כשהיא אינה כמה יופי ואור בביתנו כשהיא כאן אבל מר וחשוך עת עברה מן העולם באש ובמים היא תבקש אחר ילדּה לא לראות כמה יַקְרה זהו חטא בלי כפרה מה שמח ועשיר מי שיש לו אותה מי שאֶם יקרה לו בורך בשכינה אמאל´ה זקֶנונֶת, יקרה שלי אמאל´ה, יהודיה שלי..........
 
להסיר ספק.

את הבקשה לספק, לו את מילות השיר, הגיעה, מחבר לפורום נוסטלגיה . היה לו צורך במילים, לאירוע משפחתי. אין לי את המלים בכתובים. ביקשתי את עזרתה של מגי. היא מצאה באחד האתרים, את המלים באידיש. אך באותיות לועזיות. כתבתי את המלים באותיות עבריות. כדי לאפשר לחבר. לקרוא אותן בנוחות. הזמן הקצר, שעמד לרשותי, הספיק עד כאן. מגי, צרפה, כאן, את המלים הלועזיות. כך, שכל אחד הרוצה לשמור את המלים לעצמו, יתרגם אותן, על פי הבנתו וידיעותיו. להסיר ספק. אידיש היא שפת האם שלי. אך איננה שפה, שאני קורא וכותב בה. לדאבוני, מאז פטירתה של אמי, עליה השלום, לפני ארבע שנים. לא דיברתי, ולוא מילה אחת באידיש. כל מה שאני יודע, מתחלק איתכם. בחזקת ´ידע אישי, חינם´. ואשר לתרגום הרגשני, של מגי, למילות השיר. היא איננה יכולה להזדהות עם המלים. " נאר איין אלטיטשקע, יידישע מאמע " (אמא, יהודיה , ישישה) לצערה ולדאבוננו, אימה נפטרה בצעירותה, בהיותה, האם , רק בת 37. ומאחר, בכלייזמרים עסקינן. נגינת הכלייזמרים מתאפיינת בהבעת, הצער היהודי, לדורותיו. תסבלו ממני קצת, תשתפר לכם הנגינה.
 

magy

New member
אויייייייי, בן אהרון, ריגשת אותי

כמו תמיד........
 

redredole

New member
תודה לכם

למגי, לבן אהרון, לאיש הרוח, וייִדישיסט . אכן זכיתי בזכותכם לקיים מצווה שהבטחתי. להביא לזוג מכרים את מילות השיר הנהדר הזה. זה התחיל כשסיפרתי פעם שבן אהרון הכניס לפורום נוסטלגיה את הקשור לשיר בבצועו של יוסלה רוזנבלט. שיר שאני כילד שמעתי לא פעם עם הורי ז"ל כשהיו משדרים במוצאי שבת בקול ישראל את אותם השירים. מכאן הייתה הדרך קצרה להוריד את השיר לדיסק ולשמוע אותו שוב ושוב. לצערי איני דובר איידיש וכך לא הצלחתי לרשום את המילים תוך כדי שמיעה. פניתי לבן אהרון בבקשת עזרה, ואז הגלגלים התחילו לנוע. בן אהרון פנה למגי שהיא תרגמה זאת לעברית. יחד עם זה היא שלחה לי לינק שמכיל את המילים רשומים בלועזית אבל במבטא אידייש. ואז עם כל זה העברתי לאותם אנשים את החומר ואת האושר שעלה פניהם כששמעו את השיר וקראו את המילים. הם גם בקשו ממני להודות לכם בשמם. על כן תודתי הגדולה לכל אלה שעזרו לי לקיים את הבטחתי. ומצורפת תודתם של אותו זוג קשישים שזכו שוב לכמה רגעים של נחת.
 
redredole ../images/Emo13.gif

אתה מוזמן גם לגשת לרשימת הקישורים של הפורום,יש שם אוסף מדהים של מנגינות כליזמר שהעלו כאן החברים הנפלאים, אני בטוח שתהנה מהם:))
 
למעלה