שיר

DORIY1

New member
שיר

http://mosekar.com/Music/n/najat%20al%20saghera/Albums/ah%20law%20tearaf//mp3/la-tenteqed-mosekar-com najat.mp3لا تنتقد خجلي الشديد אל תבקר את ביישנותי فانني بسيطة جدا وانت خبير אני פשוטה מאוד ואתה מומחה يا سيد الكلمات هب لي فرصة הוי אדון המילים הב לי הזדמנות حتى يذاكر درسه العصفور עד שהציפר תשנן את שיעורה خذني بكل بساطتي وطفولتي קבלני עם כל פשטותי וילדותי أنا لم ازل اخطو وأنت قدير אני עדיין מדדה ואתה בעל יכולת من أين تأتي بالفصاحة كلها מאין אתה מביא את צחות הלשון הזאת وأنا يتوه على فمي التعبير ואילו הבעת מילותי תועות מסביב לפי أنا في الهوى لا حول لي أو قوة אני באהבה אין לי כוח ואין לי מזור إن المحب بطبعه مكسور כי האוהב לפי אופיו שבור يا هادئ الاعصاب إنك ثابت הוי בעל העצבים הרגועים אתה יציב وأنا على ذاتي أدور أدور ואילו אני מסתובבת סביב עצמי الأرض تحتي دائما محروقة מתחתי האדמה חרוכה תמיד والأرض تحتك مخمل وحرير ואילו האדמה מתחתיך בנוית אריג קטיפה ומשי فرق كبير بيننا ياسيدي מה רב ההבדל ביני לבינך فانا محافظة وانت جسور אני שמרנית ואתה נועז وأنا مقيدة وأنت تطير ואני כבולה ואתה חופשי לעוף وانا مجهولة جدا وانت شهير ואני בלתי ידועה לחלוטין ואתה ידוע מאוד خذني بكل بساطتي وطفولتي קחני בכל פשטותי וילדותי أنا لم ازل اخطو وأنت قدير אני עדיין מדדה ואתה בעל יכולת זאת הפעם הראשנה שאני מנסה להעביר שיר, בתקווה שהצלחתי להבין את ההסבר של יהודה .התרגום בעזרתו האדיבה של לטיף.
 

DORIY1

New member
תיקון

http://mosekar.com/Music/n/najat%20al%20saghera/Albums/ah%20law%20tearaf//mp3/la-tenteqed-mosekar-com-najat.mp3 لا تنتقد خجلي الشديد אל תבקר את ביישנותי فانني بسيطة جدا وانت خبير אני פשוטה מאוד ואתה מומחה يا سيد الكلمات هب لي فرصة הוי אדון המילים הב לי הזדמנות حتى يذاكر درسه العصفور עד שהציפר תשנן את שיעורה خذني بكل بساطتي وطفولتي קבלני עם כל פשטותי וילדותי أنا لم ازل اخطو وأنت قدير אני עדיין מדדה ואתה בעל יכולת من أين تأتي بالفصاحة كلها מאין אתה מביא את צחות הלשון הזאת وأنا يتوه على فمي التعبير ואילו הבעת מילותי תועות מסביב לפי أنا في الهوى لا حول لي أو قوة אני באהבה אין לי כוח ואין לי מזור إن المحب بطبعه مكسور כי האוהב לפי אופיו שבור يا هادئ الاعصاب إنك ثابت הוי בעל העצבים הרגועים אתה יציב وأنا على ذاتي أدور أدور ואילו אני מסתובבת סביב עצמי الأرض تحتي دائما محروقة מתחתי האדמה חרוכה תמיד والأرض تحتك مخمل وحرير ואילו האדמה מתחתיך בנוית אריג קטיפה ומשי فرق كبير بيننا ياسيدي מה רב ההבדל ביני לבינך فانا محافظة وانت جسور אני שמרנית ואתה נועז وأنا مقيدة وأنت تطير ואני כבולה ואתה חופשי לעוף وانا مجهولة جدا وانت شهير ואני בלתי ידועה לחלוטין ואתה ידוע מאוד خذني بكل بساطتي وطفولتي קחני בכל פשטותי וילדותי أنا لم ازل اخطو وأنت قدير אני עדיין מדדה ואתה בעל יכולת אולי הפעם יותר טוב ..
 

DORIY1

New member
עוד תיקון

מי שמעוניין לשמוע את השיר האחרון של נג'את א- צג'ירה نجاة الصغيره אפשר להיכנס לאתר MOSEKAR באות " ن " אני מצטער . לא למדתי , כנראה مخى ثخين
 

סועד

New member
דורי יקר, תודה מעומק הלב על השיר

והתרגום של השיר, זה אחד השיר החדשים של נג'את אל צ'ע'ירה שכמעט לא ידוע, אך מקסים ביותר. גם המוסיקה עם הקטעים של הפלמנקו, מאד יפים. האם ידוע לך מי המחברים של השיר? מודה לך וללטיף על ההשקעה. אני אישית מתה על נג'את מספר שתיים אחרי אום כלתום. שבת שלום, שוש.
 

DORIY1

New member
לסועד

המילים של המשורר הסורי נזאר קבאני نزار قبانى. אותו משורר שכתב את " לא תכד'בי " لا تكذبى וגם את " אסאלוכ א-רחיל " اسألك الرحيل . " לא תנתקד " لا تنتقد לא הצלחתי להעביר את השיר לפורום כי צריך הדרכה טכנית נוספת . אצלך כבר יש . מי שמעוניין אני יודע להעביר במסר . להנאה
 

סועד

New member
דורי תודה על הפרשנות, אהבתי את השיר

איך שהוא גם בלי להתעמק בפרשנות, הבצוע מקסים בעיני. לא כתבת מי הלחין את השיר. שנית לא הצלחתי להכנס לאתר שרשמת, אם תוכל להעביר למייל אולי אצליח להכנס אליו. כמובן אם זה אתר של נג'את. אגב הזמר העירקי הפופולרי כאזים אל סהר, שר המון שירים של נזאר קבאני. בכל אופן התרגום שלך יחד עם ההאזנה לשיר הוסיפו לי המון בהבנתו. ועל כך שוב מלא תודה. בברכת שבוע טוב, שוש.
 

סועד

New member
דורי אני דוקא חושבת שזה שיר אהבה

מלא רוך והכנעה או אולי יש פה אהבה בלתי אפשרית של מעמדות בלתי שווים.
 

DORIY1

New member
לסועד

נכון זהו שיר אהבה אבל קיצוני עד כדי הכנעה והפחתת הערך של האוהבת בפני אהובה . לכן היא אומרת : وان المحب بطبعه مكسور = שבור = שברון לב . אני צריך ללמוד איך להעביר .
 

DORIY1

New member
ביקורת על השיר

ביקורת א' : המשורר נזאר קבאני שכתב הרבה שירים בנושא האהבה , מתגלה כאן כשוביניסט במלא כיעורו . הוא שם מילים בפי האישה שמעצימה את האיש ומעלה אותו מעלה מעלה ומורידה ואפילו משפילה את עצמה מטה מטה . וכך הוא גורס : ...אני ביישנית ופשוטה ואתה המומחה , והיא שואלת אותו כיצד אתה יודע לברור את המילים וצחות הלשון בעוד אצלי בורחות המילים מהפה , עשה אותה מגמגמת . היא רק מדדה את צעדיה הראשונים בזמן שהוא כבר יכול לרוץ ואפילו לעוף . אתה יציב ואתה רגוע והאדמה מתחתך זרועת קטיפה ומשי וכל הדרכים פתוחות לפניך כאשר אני הולכת על אדמה חרוכה . אתה נועז ובעל יכולות ואילו אני כבולה באזיקים . אני שמרנית פשוטה ובלתי ידועה אבל אתה מפורסם . אתה אדוני ....קבלני בפשטותי ובילדותי . האין זו כניעה ללא סייג ? ביקורת ב' : לעומת זאת , גרסה אחרת טוענת שדווקה כך המשורר גורם להתעוררות האישה בחברה השמרנית ובכוונה הוא מקצין את הפערים , כדי לסתור את גרסתו של המשורר הקדמון שחינך בכיוון של השפלת האישה עד כדי רצח על חילול כבוד המשפחה . המשורר ההוא ניסח זאת כך : " لا يسلم الشرف الرفيع من الأذى حتى يراق على جوانبه الدم " בתרגום חופשי ...לא ניתן להציל את הכבוד הרם מהנזק עד אשר יישפך דם מסביבו ... בוודאי שייתכנו פירושים נוספים والمعنى فى قلب الشاعر
 
למה התכוון המשורר

תודה על התרגום ועל הביקורות הסותרות שהבאת. אם הכוונה של המשורר הייתה לעורר דיון בנושא, אז הוא בוודאי הצליח. וכפי שאמרת בסיום, בסופו של דבר - المعنى فى قلب الشاعر .
 

DORIY1

New member
ל - rivers of babylon

עוד פירוש : קבלני כפי שאני - במובן של טשטוש המעמדות .
 
לגבי הפירוש הזה

קצת קשה לי לקבל אותו. אבל זה כל היופי, שהמשורר משאיר אותנו עם סימני שאלה לגבי מה שהתכוון, וכל אחד מפרש את זה בהתאם להבנות הפנימיות שלו.
 
למעלה