שיר מקסים!!!

שיר מקסים!!!

מכירים את השיר של סמירה עם אמר דיאב אם אני לא טועה, זה נקרא יום מרה יום...? (שוב, אם אני לא טועה) שיר מדהים!!! סביוני, אתה יודע כבר מה.... חייבת את המילים והתרגום. שמעתי את השיר הזה מזמן בשיעור ולשמחתי שמעתי אותו שוב בשבת באחת תחנות הרדיו המקומיות.....(בערבית) מומלץ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 

n o a b i

New member
מכיר בטח מכיר - ועכשיו התרגום

השיר מפורסם לאללה, ושרים אותו סמירה סעיד ושאב מאמי (יש לו אתר מושקע. כדאי לבדוק רק בשביל הגרפיקה). מי שמעוניין לשמוע את השיר, יכול. יומ ורא יומ / סמירה סעיד ושאב מאמי أنا راجعة يا أغلى حبيب אַנָא רָאגְעָה יָא אַרְ'לָא חַבִּיבּ אני חוזרת, אהובי היקר باقول لك لا ... كده كفاية בַּאא'וּל לַכּ לָא, כֶּדָה כְּפָאיָה אני אומרת לך, די, זה מספיק حبيبي مهما كنت باغيب חַבִּיבִּי, מַהְמָא כֻּנְת בָּארִ'יבּ אהובי, לא חשוב עד כמה נעדרתי بقلبك كنت ويايا בְּאַ'לְבַּכּ כֻּנְתְ וִיָאיָא בלבך היית איתי يوم ورا يوم حبيبي יוֹמ וַרָא יוֹמ, חַבִּיבִּי יום אחרי יום, אהובי أنا كنت بأحلم بيك بعنيك אַנָא כֻּנְת בָּאחְלַמ בִּיכּ בִּעַינַיִיכּ חלמתי עליך ועל עיניך وياما استنى قلبي וּיָאמָא אסְתַנָא אַלְבִּי ולבי חיכה כל כך يوم ورا يوم יוֹמ וַרָא יוֹמ, יום אחרי יום, حبيبي ماجاني نوم חַבִּיבִּי, מָא גָאנִי נוֹמ אהובי, לא ישנתי (=לא באה אלי השינה) حبيبي واديني جيت חַבִּיבִּי, וָאדִינִי גִית יקירי, הנני באתי حبيبي أديني جيت חַבִּיבִּי, אַדִינִי גִית אהובי, הנני באתי أنا عمري ما كنت باغيب אַנָא עוֹמְרִי מָה כֻּנְת בָּארִ'יב אני מעולם לא נעדרתי عيونك عايشة جوايا עְיוּנכּ עָאיְשָה גָוָאיָא עיניך חיות בתוכי كـفـايـة, في الفراق تعذيب כּפָאיָה, פִי אלְ-פֻרָאק תַעַדִ'יב מספיק, בפרידה יש ייסורים لقينا في بعدنا نهاية לָקֵינָא פי בֻּעְדְנָא נִהָאיָה במרחק בינינו "נגמרנו" לאזמה... פזמון... يلـه نـكون سوا, حبيبي יָלָה נְכּוּנְ סַוָא, חַבִּיבִּי יאללה, נהיה ביחד, אהובי وتجمعنا الحياة וּתִגְמַעְנָא אלְ-חַיָאה החיים יאחדו בינינו نعيش ونذوق أجمل هوا נְעִיש וּנְדוּק אַגְמַל הַוָא נחיה ונטעם אהבה נהדרת حيحصل إيه؟ חַיִחְסַל אֵיה? מה יכול להיות? לאזמה.. פזמון... מילים חוזרות: הוא (hawa) – אהבה גמיל (gamil) – יפה אגמל הוא (agmal hawa)– האהבה הכי יפה (אגמל, כמו אכבר ב"אללה אכבר") קלב(qalb/alb)- לב באחלמ (bahlam)- חולם/חולמת תעד'יב (taazib/taadib)– עינוי, יסורים (בשיר של סועאד מאסי, אומרת הדוברת "עלֶאש תְעַדֵבּ פִייָ" למה אתה מענה אותי?) פראק (furaq)– פרידה עמרי (omri) - חיי. ומכאן אחד מאין ספור כינויי החיבה בערבית: יא עמרי, יא חיאתי, יא חביבי, יא עיוני, יא רוחי.. וכו'. ובל נשכח את "אנת עמרי" כלומר, אתה החיים שלי, של אום כלתו'ם. בשיר הזה דווקא כתוב "עמרי מא" (omri ma)– זאת אומרת’ בכל חיי לא-, או מעולם לא- אנא עמרי מא כנת באר'יב אני מעולם לא נעדרתי נומ (nom) – שינה, האוהבים הערבים לעולם אינם נרדמים בלילה. עד כאן לבינתיים... באהבה
 

ליילה 1

New member
תודה על תרגום השיר

זה שיר נפלא, ועכשיו כשאני מבינה את המילים הוא נפלא שבעתיים.
 

סביוני

New member
يا سلام &

אחותי יצאת גבר, סחה על התרגום המושקע! הנה עוד כמה קצוות שאפשר להוסיף מבחינת שיתוף ידע, מהכיוון שלי: 1. עומרי - חיי: השורש עמ"ר מצוי הוא בכל השפות השמיות במשמעויות של זמנים ותקופות, ובאשר לעברית - עומר = שהוא גם תקופת זמן הנספרת החל מפסח וכלה בשבועות; בערבית יש הבדל בין המלים "חיאה" ו"עמר". חיים יותר במשמעם הביולוגי (אם כי משמשים גם ככינוי חיבה כמאמרך המושכל), לעומת "עמר" שמשמעו בעיקר לא תקופת החיים אלא איכותם, תוכנם, כל ההספק שלהם, כל הניסיון היקר והחשוב שנצבר במהלכם. לשון אחר: עת ייאמר לאדם אהוב כי נאהב הוא, ועת אובים כי ליבו ימס כמאמרו של עמר דיאב בשיר עוודוני שזכה גם לחידוש של זהבה בן, (כפי שנודע לי) "אלבי דאייב פיכ" - עדיפות היא למבע "עומרי" על פני "חיאתי": אתה לא רק חיי, אתה חיי וכל דבר אשר יקר לי ואשר השתנס בי עם חלופם. 2. המלה "קלב" - לב: לעתים מעבר של מבעים בין שפות מביא לשינויים שונים ומגוונים (בעלי חוקיות) עם התאזרחותם בשפה הקולטת. השינוי בעל החוקיות הפונימטית (כלומר הצלילית, הקשורה לעיצורים ולתנועות) הקיים במלה קלב הוא נשירת פ' הפועל (יש פעלים משורש זה, אם כי לא במשמעות הקשורה ללב): למשל קלב - לב; איסטודיו - סטודיו. השפה הקולטת לאחר מכן נוהגת במלה שחלה בה נשירת עיצור נוהגת במלה כבשלה (המלה לב למשל הפכה לגזרת כפולים בגלל סיבות שונות שלא נעמוד על קוצם של יו"דיהן כאן). 3. וראא = אחרי: במקורו של עניין, מלה זו נועדה להיות תיאור מקום: אחמד וראא פאטמה, כלומר אחמד [עומד] אחרי פאטמה מבחינת המיקום שלו. זה עדיין כך בספרותית, אלא ששפה מדוברת אוטונומית יחסית לכבלי הוריאנטה הספרותית שלה, ומתתפתחת מבלי להיצמד לשום אקדמיה ללשון שהיא. וכך חלה בה "התרחבות משמעות" (שעמדתי עליה בתגובה אחרת מוקדמת יותר שלי לתגובתה המחכימה של אלינה5 ע המלה "הואנם"): וראא הפך להיות גם תיאור זמן: יום וראא יום. יש לציין שתהליך דומה חל בעברית, אם כי הרבה יותר מוקדם בשנים (משום שהערבית היא שפה צעירה מאוד בהשוואה לעברית) למשל - במלה לפני: אני לפניך (גם במיקום הגיאוגרפי וגם מבחינת הזמן). נשים נא את ליבנו לכך שהמלה "לפני" אינה שייכת לעברית הדבורה אלא גם לעברית הספרותית, כלומר - כששינויים עוברים על השפה הספרותית - אז זה אומר דרשני, משום ששפות ספרותיות תמיד נחשבו לשומרות גחלת תרבותו הלשונית של עם זה או אחר. אבל לא לדאוג כפרה עליכם ועליכן. גם עניין זה לא נפלא מעיניה של הערבית היקרה ללבי: מילא וראא, אבל אם מישהו יבדוק מה קורה בעולם ההייטק, וכיצד מתמודדות האקדמיות ללשון הערבית עם הרחבת הלקסיקון הטכנולוגי של הערבית הספרותית והרשמית אז יראה מציאות שלא הכי מחמיאה למאניפסט הפאן-ערבי של הליגה הערבית. רקע קצרצר: בכל ארץ יש גוף ממלכתי העוסק בשפה הערבית. 3 האקדמיות ללשון הערבית הכי נחשבות נמצאות בדמשק (סוריה בשבילכם), בגדד (קובה זה האוכל היחידי שנכנס ויוצא באותה הצורה, אין פער תיווך) וסעודיה (מתי ישוחררו הנשים שם מכבלי הגברים?). כל אקדמיה כמובן מוציאה כתבים משלה, מכובדים מאוד, גם מילונים מן הסתם. חיפוש מושג מסוים, נניח "COMPUTER" יעלה מלים ערביות (ערביזמים) שונות לחלוטין ממילון למילון: מתחיל ב"חאסוב", ממשיך ב"חסאבה" וכלה ב"כמביוטאר". למה חנאן עשראווי לא הכי מתה על זה בתוקף אחראית על נושא הפאן ערביות היום בליגה הערבית? כי זה מראה על פילוג בעולם הערבי (לא שזה סוד, כן?), שמוצא את ביטויו בשפה. וכששפה ספרותית מתחילה להתפצל אף היא (וכולה בת 1700 שנה, שזה גיל מאוד צעיר לשפה) החזון של הליגה הוא לא יותר מאשר שגייה באספמיה. זה לא קורה בעברית הספרותית כמובן, ונהדר שכך. 4. המלה "גואיה" - בתוכי: בספרותית, אפילו בערבית הקלאסית, הספרותית הגבוהה יותר, אומרים: "גַ'וְפַ". אם השנים נשרה ה"פ", והחלו לאמור "ג'וא". למה נופלות אותיות? מדקדק ופילולוג נודע בשם אל-סיבוייהי מימי הביניים קרא לתופעה כזו "אל-איסתח'פאף פי אל-כלאם". לשון אחר: "הקלה בדיבור" (איסתח'פאף מהמלה ח'פיף - קל). בינינו - זה קיים גם בעברית. קחו למשל את המלה "צַ'לוֹתוּ" (שאל אותו!), "מנינים?" (מה הענינים),"בצפר" (בית ספר) ועוד ועוד... ועוד אין לי תמונות מהריקוד בחתונה... שנמשיך לחלום על רשרושים, סביוני
 

n o a b i

New member
קישור שמע נוסף

שהרי כל הכיף בתרגום זה היכולת לשיר יחד עם המילים. אז למי שלא עולה הקישור לשיר שלמעלה, שינסה את הקישור הזה.
 

leah1010

New member
פשוט מקסים

תודה על ההשקעה והתרגום. שיר יפהפה
לאה
 

באלאדיה

New member
ועכשיו ששמעתי אותו ../images/Emo79.gif

זה בכלל היה לי כיף סוף הדרך, תודה תודה תודה - אל תתעייפי, תמשיכי...
 
למעלה