שיר לתרגום

last day

New member
שיר לתרגום

המון זמן לא עסקתי עם היפנית בגלל עומס יתר בדברים ושכחתי דברים ואני מתחילה מהתחלה וזה (שוב ;.;) ואני עכשיו מתרגמת שיר YOUR WORLD של BOA hiroi kono sekai no naka de ano hi kimi ai koi wo shita no nani mo ima made towa kawari wa shitanai to omotteta noni אני צריכה עזרה במשפט הראשון hiroi= wide sekai=world הNO עושה לי בעיה והNAKA DE זה אמור להיות משהו כמו this wide world is over there in the fire בחיי שאני מקרה אבוד תודה לעוזרים
 

Obake

New member
אממ די צריך את הקאנג'י כדי להיות-->

בטוחים בתרגום אבל... אני אנסה בכל אופן ^^" hiroi kono sekai no naka de ano hi kimi ai koi wo shita no = בתוך העולם הרחב הזה, ביום ההוא פגשתי בך והתאהבתי... (ה-hi לא אומר כאן אש לדעתי, אלא יום) יכול להיות שאני טועה, שוב, צריך את הקאנג'י כדי להיות בטוחים... יכול להיות גם שטעיתי בתרגום של ai (זה יכול להגיד גם פגישה, גם אהבה וגם עוד הרבה דברים שונים...) ה-NO במשפט הראשון בא לקשר בין ה-SEKAI (עולם) ל-NAKA DE (בתוך). את יכולה לקרוא על זה עוד כאן ^^"
 

furrball

New member
הנה המילים:

השיר נקרא Your color הקאנג'י (מחיפוש בגוגל) 広いこの世界のなかで あの日キミに逢い 恋をしたの Hiroi kono sekai no naka de בתוך העולם הרחב הזה Ano hi kimi ni ai ביום ההוא אותך פגשתי Koi wo shita no והתאהבתי no לא דורש תרגום כאן. זו סיומת שנותנת למשפט טון של "הסבר" או פשוט מדגיש את המסופר. (לעיתים בשירים no בסוף המשפט יכול להיות גם סיומת שאלה) הרומאג'י שהבאת כאן הוא ממש לא מדוייק, למשל הוא מפספס את ni לפני ai
 

semuelf

New member
גיליתי ארבעה פגישות

אוקי, הרגע גיליתי ארבעה פעלים, שכולם משמעותם "להיפגש", כולם אומרים אותם au, רק הקאנג'י שונה שנותן הבדל קטן במשמעות: 遭う to meet; to encounter (undesirable nuance) 会う to meet; to interview 遇う to meet; to encounter 逢う to meet (with drama or pathos)
 

furrball

New member
עד כמה שאני מבין

המילה שבאמת שונה כאן היא 遭う (משמעות שלילית) כל השאר זה אותה המילה עם ניואנס בכתיבה (ע"פ רצון הכותב) שמתבטא בקנג'י. הניחוש שלי הוא ש会う זה המילה הכי פשוטה, 逢う זה קצת יותר כמו 出会う - להיפגש\להיתקל, ול-遇う יש גם ניואנס של לקבל פני מישהו. אבל זה ניחוש פרוע. בעיקרון 会う・逢う・遇う זה בגדר אותה המילה. גם 合う זה מאותו התחום. 合う מתייחס יותר לדברים ומשמעויות שלו זה להתאים\להסכים\להשתלב.
 

GnomeBubble

New member
כן, זה ככה

בפעלים שבהם יש מספר אפשרויות כתיבה לפועל בקאנג'י, כמו あう או かえる, אפשר להשתמש ברמזים שה-IME נותן כדי להבדיל במשמעויות. לפי ה-IME: あう - הכי כללי (פשוט כך, בהירגאנה - לפעמים אנשים משתמשים בזה סתם כדי לא להסתבך עם כל האפשרויות בקאנג'י) 会う - להיפגש - מדובר תמיד בפגישה מתוכננת, עד כמה שאני יודע. 合う - להתאים. 遇う - לפגוש במקרה, להיתקל. הקאנג'י מורכב משני אלמנטים ראשיים. "דרך" (החלק שלמטה ובצד שמאל) ו-הרכיב הפונטי guu (החלק הגדול שיושב בצד ימין). זה גם החלק הימני של הקאנג'י 偶 guu שפירושו "מקריות". אתם חושבים שזה במקרה? 遭う - להיתקל (במקרה) במשהו (לאו דווקא מישהו) לא רצוי. לפי ה-IME כשרוצים לרשום את הביטוי hidoime ni au (לחוות מזל רע) משתמשים בקאנג'י הזה. 逢う שב-EDICT מופיע בתיאור הסתום to meet (with drama and pathos) שאף פעם לא ממש ירדתי לעומקו, הוא בעצם (לפי ה-IME כמובן) - להיתקל במקרה באדם קרוב. בניגוד לאחרים, בתיאור של הקאנג'י ב-IME משתמשים ב 巡りあう meguriau, כדי לתאר מפגש מקרי ולא ב-偶然にあう guuzen ni au, מה שבאמת מצביע על פאתוס מסויים, או לפחות שפה ציורית, כי meguriau זאת לא מילה שמשתמשים בה ביומיום (לפחות לא עד כמה שאני יודע).
 

0Pandemonium0

New member
אוקיי, שאלה...

"העולם הרחב הזה" זה לא "kono hiroi sekai"? ו"אותך פגשתי" זה לא "kimi ni au" או "kimi ni atta"? wakaranai @@;;
 

furrball

New member
תשובה

ביפנית אפשר להגיד hiroi kono sekai (באנגלית למשל זה יישמע עילג, wide this world)... צורה קצת יותר "אקזוטית". עד כמה שאני יודע: "אותך פגשתי ו..." זה kimi ni atte (צורת TE הרב-שימושית שכאן מחברת את הפועל אל מה שבא הלאה) אבל לפעמים (כמו במילים של שיר) משתמשים בשורש הפועל (ai)
 

Obake

New member
במחשבה שניה טעיתי... :X

אתה צודק, hiroi kono sekai באמת נשמע קצת יותר כמו איזה כמו שורה משיר מאשר kono hiroi sekai...נראה לי פחות סביר שישתמשו בה ביום-יום לעומת הצורה השניה ^^"
 

Obake

New member
אפשר גם ככה וגם ככה...

ההבדל היחיד הוא שבמקרה הראשון hiroi מתאר את kono sekai, ובמקרה השני kono hiroi מתאר את sekai...אבל ההבדל הוא קטן וזה לא באמת משנה מתי שמתרגמים את המשפט לשפה אחרת. kimi ni au-->kimi ni ai הופכים את ה-U הסופי ל-I כדי לחבר בין שני המשפטים kimi ni au ו- koi wo shita. אפשר לתרגם את זה כ-"ו...": פגשתי אותך והתאהבתי זה מזכיר את צורת ה "te" שגם לה יש את אותו התפקיד
 

yushi10

New member
נממ...

וואו כבר כמעט חשבתי שיש רק 4 אוהבי BOA בכל תפוז.... עכשיו אני מגלה שאנחנו לא לבד!;~; =) תגידו בני כמה אתם?- כל המתרגמים למיניהם כאן...
 
למעלה