שיר איטלקי ישן

dress

New member
שיר איטלקי ישן

שלום, בכל מקרה, אני זקוק לעזרה בזיהוי שיר איטלקי ישן משנות ה-70 לערך. זהו קטע מהשיר: פארטי רא ....לפארטי רא לצערי אני לא דובר איטלקית, אך מי שמכיר שירים מהת' סביר שיזהה. תודה.
 

Bella Zitella

New member
L'arca di Noè

L'arca di Noe' Sergio Endrigo Un volo di gabbiani telecomandati e una spiaggia di conchiglie morte nella notte una stella d'acciaio confonde il marinaio strisce bianche nel cielo azzurro per incantare e far sognare i bambini la luna è piena di bandieri senza vento che fatica essere uomini partirà la nave partirà dove arriverà questo non si sa sarà come l'Arca di Noè il cane il gatto io e te un toro è disteso sulla sabbia e il suo cuore perde kerosene e ogni curva un cavallo di latta distrugge il cavaliere terra e mare polvere bianca una città si è perduta nel deserto la casa è vuota non aspetta più nessuno che fatica essere uomini
 

251גיא

New member
אגב, השיר הושר גם בגרסה הנשית של

איווה זניקי, המעולה אף היא
.
 

ddshalev

New member
Sergio Endrigo עשה שירים יותר טובים

השיר L'arca di Noè (תיבת נח) הוא אחד השירים הכי מטומטמים שאני מכיר. Sergio Endrigo כתב שיריםהרבה יותר טובים. אני כעת עובד על הגרסה העברית של השיר הכי טוב שלו: Lontano dagli occhi, lontano dal cuore (רחוק מהעין, רחוק מהלב). אני מקווה להוסיף אותו לפורום בקרוב....
 

251גיא

New member
../images/Emo45.gif לגבי LONTANO שיר מעולה../images/Emo70.gif

שאגב הגיע מקום שני בפסטיבל סאן רמו 1969. שנה קודם (68) הוא זכה בסאן רמו עם השיר Canzone Per Te (השיר בשבילך), שיר מקסים לדעתי
ובאותה שנה הוא השתתף באירוויזיון (מטעם איטליה כמובן) עם השיר Marrianne אחלה שיר שזכה לגרסה אנגלית של קליף ריצ'ארד. אגב הוא נפטר לפני שנה
.
 

ddshalev

New member
lontano dgli occhi תשירו בעברית !!!

רחוק מן העין, רחוק מהלב מילים ולחן: סרג'ו אנדריגו מה קורה? משהו באוויר קר כחורף, לפני היורה. מה קורה? אין קולות ילדים ברחוב בו תמיד שיחַקו. איך זה קורה שאיני מחפש חברים שתמיד צחקו: אֶחד אמר לי ש... רוחק מן העין, רחוק מהלב ואָת, אהובה, אָת כל-כך רחוקה. חבר שב אליךָ עם ורד אדום, עוד אלף בכלל שכחו מי אתה. בתוכי מה נותר? רק הטעם המר שהשארתְ כאן אצלי, כי הינךְ רחוקה, את אי-שם, איכן את? אָת הלכתְ לי, לאן? עכשיו אני לא יכול לדמיין את עינַיךְ המחייֵכות כשאָת לא כאן איתי. רוחק מן העין, רחוק מהלב ואָת, אהובה, אָת כל-כך רחוקה. חבר שב אליךָ עם ורד אדום, עוד אלף בכלל שכחו מי אתה.
 

251גיא

New member
מקסים../images/Emo70.gif ענק../images/Emo70.gif כל הכבוד../images/Emo70.gif ../images/Emo24.gif

ניסיתי לשיר יחד עם השיר וזה ממש מתאים לפי השורות
אגב זה תרגום מדוייק??
 

ddshalev

New member
מדוייק במגבלות החריזה

כפי שלבטח הבנת, יש לי תחביב לכתוב את הגרסה העברית של שירים איטלקיים (30 עד כה) ואת הגרסה האיטלקית של שירים ישראלים (125 עד כה). בכל הגרסאות אני הקפדתי על כמה כללים בל יעבור: 1. הגרסה היא תרגום קרוב מאוד של המקור, בד"כ ברמה של שורה מול שורה (לפעמים ברמה של בית מול בית). 2. הגרסה המתורגמת חייבת להיות בחרוזים ולהתאים ללחן המקורי. היות והשפה האיטלקית "מנגנת" בצורה שונה מהעברית (לא ארחיב את הדיבור),לפעמים אני נאלץ "לסד" את החרוזים בהתאם. 3. במידת האפשר, אני משתדל להשאיר לפחות את המשמעות המקורית ואפילו את הצליל של החרוז, אבל אנא שים לב: ישנם 3 צורות לתרגם שיר (מולחן): א': מה שעושים לרב - לוקחים את הלחן ומציבים לו מילים שהקשר בינם לבין המקור מקרי בלבד. זה הרבה יותר קל ולפעמים זה אפילו מוצלח מאוד. ב' תרגום שאני קורא לו "אקדמי", כלומר תרגום נאמן של התמליל, אבל שאי אפשר לשיר. ג' גרסה קרובה בחרוזים, כמו שאני עושה, די קרוב מבחינת המילים וניתן לשיר. באיטלקית קורים ל א' bella e infedele (גרסה יפה ו...בוגדנית) ל ב' Brutta e fedele (גרסה מכוערת ונאמנה). הגירסה שלי היא "חיננית ונאמנה בד"כ, אבל לפעמים יש לה סטוצים מהצד.... כמו בחורה רגילה...
 

251גיא

New member
אהבתי גם את התרגום שלך ל La prima

cosa bella של ניקולה די-בארי. איפה ניתן למצוא את שאר תירגומיך
פרסמת אותם כאן
 

ddshalev

New member
כל השרים באתר שלי:

http://it.geocities.com/leoperedidani/canzoniitaliane/canzoniitaliane.html שים לב: רב השירים אינם מוכרים בארץ, אבל יש כמה שכדאי להכיר, גם אם אתה לא מכיר את הלחן, תוכל להתרשם במיוחד מהשירים של שני זמרים שהדור שלי מאוד אהב במחצית השניה של שנות ה- 60' : Fabrizio De André ו-Lucio Battisti- כמו-כן תמצא שם גם שירים ישנים (שנות ה-30 וה-40 ). וייתכן שתהנה מהגרסה העברית של מקהלת העבדים היהודים (ז"א על נהרות בבל - תהילים קב"ז) Va Pensiero למוזיקה של Giuseppe Verdi....
 

ddshalev

New member
חור בהשכלה שלי

מצטער... אולי מפני שבזמנו הוא לא ביצע כל כך את השירים שלו (המבצע היה צ'לנטנו), אפילו לא שמעתי עליו... בכל זאת, אני לא בטוח אם הוא כתב את המילים או את הלחן. בגדול, אני לא כל כך אוהב את שירי סן רמו למינההם. azzurro במקור הוא שיר מענין, אבל היות וקיימת גרסה של אריק איינשטטין, איני מתכוון להוסיף תרגום נאמן משלי. לגבי la coppia più bella del mondo זה שיר נחמד, אבך לא יותר מזה... אבל אני פתוח להצעות: אם יש שירים ספציפיים שאתה מעוניין בהם, אני יכול לנסות ולכתוב את הגרסה העברית (לפי הכללים שלי, כמובן)
 

251גיא

New member
אפרופו צ'לנטנו- מה עם 24000 Baci../images/Emo35.gif

יהיה מעניין לשמוע גרסה עברית לזה
.
 

ddshalev

New member
נחשוב על זה. בכל מקרה...

... אצטרך לשנות את השם:"עשרים וארבע אלפי נשיקות" לא מסתדר אם הלחן. כעת אני עובד (בשבילך!) על "אנו הזוג היפה בעולם" (זה כן מסתדר עם הלחן....
 

251גיא

New member
תודה רבה../images/Emo70.gif ../images/Emo13.gif סליחה על הבורות...

אבל מה זה "אנו הזוג היפה בעולם"
כלומר איך זה נקרא באיטלקית ומי שר את זה
תודה
.
 

ddshalev

New member
siamo la coppia più bella del mondo

השיר של צ'לנטנו, כמובן! ... ושים לב... זה באותו משקל מוזיקלי, כמובן!
 

251גיא

New member
תודה רבה ../images/Emo13.gif יש לך את השיר הזה אגב?

אם לא אני אנסה להוריד דרך האינטרנט
תודה בכל מקרה!
 

ddshalev

New member
הזג היפה בעולם בעברית!!!

la coppia più bella del mondo השיר כנראה נכתב ע"י צ'לנטנו עצמו. הוא שר אותו בסן רמו יחד עם אישתו (אז חתיכה לא נורמלית!) קלאודיה מורי. הזוג נשוי בעושר ואושר עד עצם היום הזה.... השיר לא מהשהו, אבל אני קצת משוחד: בסוף שנות השישים אדריאנו צ'לנטנו נחשב לריאקציונר לעיני "דור הפרחים" המהפכני. אבל זה כבר נושא אחר: זה יהיה סיפור ארוך מידי להסביר למי שלא היה שם (בגיל הנכון) מה קרה מבחינה תרבותית באיטליה, בתקופה הקצרה שבין השנים 1967-1970. עולם ומלואו.... ... וצ'לנטנו ci ha afflitto ("התריד אותנו") עם שיר כזה שמלץ..... La Coppia più bella del mondo הזוג היפה בעולם אדריאנו צ'לנטנו/קלאודיה מורי היא: אוהבת הכל: אותךָ, מעשֵיךָ, גם אם בשבילךָ אני קצת ילדונת... הוא: אָת עוד לא אישה, אם כי כך חושבת, אך אָת חזקה ואת מתאימה לי! יחד: אנו הזוג היפה בעולם, מצטערים על כולם, העצובים: הם עצובים כי שכחו מהי האהבה, "א'בת-אמת" יחד לעד, "משׁמָים", ואין אדם, על אדמתנו יפריד ביננו, כי... השם אמר! אנו הזוג היפה בעולם, מצטערים על כולם, העצובים, כי שכחו-הם "א'בת- אמת" מהי! היא: ואם ימָאֵס לךָ, יום אחד, תזכור בהמשך אותה הילדונת... הוא: אף לא לדקה הייתי עוזב, כי אָת חזקה ואת מתאימה לי! יחד: אנו הזוג היפה בעולם, מצטערים על כולם, העצובים, הם עצובים כי שכחו מהי האהבה "א'בת- אמת"...
 
למעלה