שירי רחל

lexigali

New member
שירי רחל

האם נכון שחלק משירי רחל תורגמו מיידיש 0כלומר שהיא כתבה ביידיש במקור)? אם כן, מי תרגם?
 

אני בר

New member
אני יודעת ש......

רובם המוחלט של שירי רחל שיצא לאור נכתב בעברית, יתר שיריה תורגמו משפת המקור שלה- רוסית (אבל התפרסם רק חלק מועט) על אידיש לא ידוע לי דבר ואני די משוכנעת שלא.רחל עצמה תרגמה שירים מרוסית שכתבו פרנסיס ז´ם ,אנה אכמטובה ועוד נוספים.
 

אני בר

New member
לא מאידיש!

רב רובם של שירי רחל שהתפרסמו נכתבו בשפה העברית ובזו בין היתר גאונותה של המשוררת כי זו לא היתה שפת המקור שלה. מעטים משיריה תורגמו מרוסית ואף היא תרגמה שירים מרוסית שנכתבו על ידי פרנסיס ז´ם, אנה אכמטובה ונוספים. על אידיש לא ידוע לי שום דבר ואני כמעט משוכנעת שלא.
 

אני בר

New member
שלחתי פעמיים בטעות....

חשסתי שזה לא נשלח אז קצת שיניתי נוסח אבל כמו ששמתם לב זה אותו רעיון.בגירסא השנייה הייתי יותר משוכנעת שרחל לא כתבה באידיש ועעכשיו אני הופכת את זה ל99%..........
 

shellyland

New member
נו, זה הרי דורש:

כזאת אנוכי שקטה כמימי אגם אוהבת שלוות חולין עיני תינוקות ושיריו של פרנסיס ז´ם (רחל)
 
ארקדי דוכין

תמיד התלהבתי מהמילים המדהימות שהוא כותב בהתחשב בעובדה שזו אינה שפת המקור שלו. תמיד רציתי להגיד את זה למישהו ונראה לי שזו ההזדמנות. ללא השוואה כמובן לרחל פשוט שתדעו. קראי נא בשמי לביתך הקטנה להושיט לי יד כה עגום לעבור לעד... רחלי
 

shellyland

New member
דני סנדרסון

בראיון שהיה פעם עם חברי להקת כוורת הם דיברו על כך שעברית אינה שפת האם של סנדרסון, וייחסו חלק גדול מן ההומור הלשוני בטקסטים שלו לכך שכ"אאוט-סיידר" לשפה הוא יכול לעשות לה דה-קונסטרוקציה יותר טוב ממי שנולד אליה. כן, בכוורת ידעו להגיד דה-קונסטרוקציה. (גרי, להסביר את המושג?)
 
למעלה