שירה

DORIY1

New member
שירה

يا قرة العين سل عيني هل اكتحلت بمنظر حسن مــذ غبت عن عيني תרגום...
 

DORIY1

New member
שירה - תרגום

לכל אלה שהתפעלו מהשירה , איפה התרגום ?... " يا قرة العين سل عيني هل اكتحلت بمنظر حسن مــذ غبت عن عيني "
 

DORIY1

New member
תרגום

אנסה לתרגם ותתקנו אותי :- הוי מאור עיניי , שאל את עיניי , האם נשטפו בתמונה יפה מאז נעדרת מעיניי ? או, הוי מאור עיניי , שאל את עיניי , האם נכחלו במחזה יפה מאז שנעדרת מעיניי ? או, אפשרויות רבות נוספות . כגון , האם ראו עיניי פנים יפות מאז שעזבת ?
 

DORIY1

New member
ליהודה

סל , קרת אלעיין , אסאל יא קרת אלעיין = יא עזיז עייני = יא חביב עייני = اسال يا قرة العين يا عزيز عينى يا حبيب عينى
 

DORIY1

New member
ליהודה

ידעתי שלא מיציתי את הנושא . قرة العين ביטוי אחד שלא ניתן להפרידו בין שתי המילים . המשורר שם בפי האוהבת מילים שתביע בה את אהבתה וכך אומרת לאהובה : سل عينى يا قرة العين = שאל את עיניי ,מאור עיניי אתה ,يا عزيز عينى האם הם נכחלו או נשטפו במחזה יפה או בנוף יפה או בפנים יפות אחרי שעזבת ? יש כאן משחק מילים עם העיניים . :- قرة العين =אני נוטה לפרש בשני מובנים : האחד הוא מלשון " יקר " כמו כבוד ויקר , והשני הוא "קור" . קור העיניים מצביע על רגיעה כמו אותה הקוסמטיקאית שמניחה על העיניים פלחי מלפפון לקרירות וללחות וממילא לרגיעה . היא לא שמה חצילים כי זה חם . כאשר החולה יוצא בריא מבית חולים אומרים לאימו "قغت عينك .הוא הדין באשר לאסיר היוצא מבית הסוהר . כאשר נתפס הצורר סדאם , אני בירכתי את החברים שלי בברכת طب نفسا وقر عينا = תנוח דעתכם ,יש נחת רוח . יש רגיעה . אפשר להוסיף עוד דוגמאות אבל נסתפק בזה לע"ע .
 
דורי, מה שמוזר בעיניי הוא שהמילונים

שברשותי אינם מביאים את הערך قرة. לילה טוב
 

DORIY1

New member
ליהודה

לפי שנער قرة العين = נחת רוח . אבל זה הרבה יותר מאשר נחת רוח . תשאל את סועד מתי מברכים את האדם בברכת قغّت عينك
 
למה להטריח את סועד אם זה מצוי

במילון שברשותי? הנה: קַעִ'ת עֵינִכּ מזל טוב (שהתגשם מה שציפית לו, כגון הולדת בן, החלמה וכד').
 

DORIY1

New member
ליהודה

אני שמח שמצאת . طب نفسا وقر عينا [ بالتنوين ]
 

סועד

New member
הרשה לי להוסיף גם כאשר מגיע יקיר

שנעדר זמן מה, מברכים בקע'ת עינכ.
 

סועד

New member
לעירקים יש עוד ביטויים -לא ח'לאכ מן

אל ע'ייאב, התרגום : שלא יחסר לך הנעדר(זה שנסע) אינני יודעת אם זה קיים גם בעדות אחרות.
 
למעלה