אנסה לתרגם ותתקנו אותי :- הוי מאור עיניי , שאל את עיניי , האם נשטפו בתמונה יפה מאז נעדרת מעיניי ? או, הוי מאור עיניי , שאל את עיניי , האם נכחלו במחזה יפה מאז שנעדרת מעיניי ? או, אפשרויות רבות נוספות . כגון , האם ראו עיניי פנים יפות מאז שעזבת ?
ידעתי שלא מיציתי את הנושא . قرة العين ביטוי אחד שלא ניתן להפרידו בין שתי המילים . המשורר שם בפי האוהבת מילים שתביע בה את אהבתה וכך אומרת לאהובה : سل عينى يا قرة العين = שאל את עיניי ,מאור עיניי אתה ,يا عزيز عينى האם הם נכחלו או נשטפו במחזה יפה או בנוף יפה או בפנים יפות אחרי שעזבת ? יש כאן משחק מילים עם העיניים . :- قرة العين =אני נוטה לפרש בשני מובנים : האחד הוא מלשון " יקר " כמו כבוד ויקר , והשני הוא "קור" . קור העיניים מצביע על רגיעה כמו אותה הקוסמטיקאית שמניחה על העיניים פלחי מלפפון לקרירות וללחות וממילא לרגיעה . היא לא שמה חצילים כי זה חם . כאשר החולה יוצא בריא מבית חולים אומרים לאימו "قغت عينك .הוא הדין באשר לאסיר היוצא מבית הסוהר . כאשר נתפס הצורר סדאם , אני בירכתי את החברים שלי בברכת طب نفسا وقر عينا = תנוח דעתכם ,יש נחת רוח . יש רגיעה . אפשר להוסיף עוד דוגמאות אבל נסתפק בזה לע"ע .