שירה

DORIY1

New member
שירה

لكل زمان لغة وجيل ولكن الموسيقى لغة كل الأزمان والأجيال
 

DORIY1

New member
עוד בית

يا قوم أذني لبعض الحى عاشقــة والأذن تعشق قــبل العين أحــيـانا
 

DORIY1

New member
לסייח

לא יודע מי כתב , אבל נכון שזה יפה ? מצאתי את זה באתר SAWARI וזה הזכיר לי פעם היתה חפלה מוסיקלית שהועברה בשידורי קול ישראל בערבית רשת ד' ובנאום הפתיחה קרא "אבו פריד " את הקטע הזה ומצא חן בעיני שנתקלתי בו שוב ורציתי לשתף אותכם בחווייה הרוחנית הזו של ההנאה מהשפה . אני מניח שהפירוש לא מתייחס רק לשמיעת המוסיקה אלא לשמיעה בכלל , כגון שאפשר להתאהב בבחורה משמיעת קולה בלי לראות אותה .בקיצור " ما قلّ ودلّ " أى ما قلّ من الكلام ودلّ على الشيء الكثير דרוש עוד תרגום .
 

DORIY1

New member
ליהודה

נכון ," קצר וקולע ". קולע למטרה מסויימת אחת ברורה מוגדרת וידועה מראש . עד כאן בעברית . בערבית יכול לקלוע להרבה מטרות שיוגדרו ע"י הקורא בבוא הזמן וכראות עיניו . נוסף לכך המילים "قلّ ودلّ" מורכבות משתי אותיות כ"א ושתיהן מסתיימות ב - ל ' דגושה וזה מתחרז יפה ונותן رونق שאני לא יודע איך אומרים בעברית .
 

סועד

New member
דורי, נסיון לתרגום - לכל דור ועת

שפה משלו אך למוסיקה שפה לכל הדורות והזמנים. מקווה שתרגמתי נכון, בברכה סועד.
 

סועד

New member
המשך השיר - אזני הבריות אוהבים אותה

(את המוסיקה) ואוזן מתאהבת לפני העין המביטה בדרך כלל. זה תרגום מילולי אני מקווה שהוא נכון. בקר טוב, סועד.
 

DORIY1

New member
ליהודה

זהו ההבדל בין הערבית לעברית شتّان بين الثرياّ والثرى
 

DORIY1

New member
אחי

אחי [ האח שלי מת"א ] עזר לי לתרגם . מתברר שהמילה ثريا נברשת نبراسהכוכבים שבשמיים שמאירים על הארץ , ומכאן שם המלכה " תורייה " الملكه ثريا , לעומת ثرى שהוא עפר האדמה , וזהו המרחק העצום בין הדברים .
 
ת'ריא הוא שמה של קבוצת כוכבים בשמים

בעת החדשה קבעו את המונח הזה כתרגום לנברשת - שנדליר. יהודה
 

סועד

New member
יהודה האם השם שינדלר או שינדל

מתאים לתרגום הנ"ל? יש לי חברה בשם כזה והיא ילידת רומניה. בקר טוב לך יהודה, אשמח אם תהיה לך תשובה לשאלה. בברכה שוש.
 
למעלה