שירה ערבית

DORIY1

New member
שירה ערבית

תרגום קשה أنا البحر في أحشائه الدر كامن فهل سألوا الغواص عن صدفاتي؟
 
נדמה לי שזה בית שיר פופולרי

במדינת המפרץ. היכן מצאת קושי בתרגום? יהודה
 

DORIY1

New member
שירה

אין קושי בתרגום המילולי . הקושי הוא בהעברת המסר או בהבעת הרעיון הטמון מאחורי המילים . אנסה ותתקנו אותי : انا البحر فى احشائه الدر كامن =אני הים שבקרבו הפנינה שוכנת فهل سألوا الغواص عن صدفاتى =האם שאלו את הצוללן על השבלול שלי עד כאן התרגום המילולי , אך זה לא יובן ללא הרחבה .לכן יש לקרוא בשינוי סדר המילים כך : انا الدر الكامن فى احشاء البحر بداخل القوقع فهل سألوا الغواص عن الصدف الذى اسكن بداخله ..لكى ينتشلوا الكلمة الدر المختبئه به ? מדובר בערך המילה אשר לא יסולא בפז כאשר היא כתובה במקומה הנכון בזמן שהמשורר מחבר את שירתו .דהיינו צריך לצלול עמוק במעמקי הים של המילים שבכל שפה עד אשר ימצא את המילה הנכונה שנחבאת בתוך הצדף שבעמקים כמו הפנינה ולדלות אותה ויניחנה במקומה כדי להביע את הרעיון או המסר של המשורר, . זהו אות הפתיחה לתוכנית רדיו מצריים בפינת השירה והמשוררים שנערכת ע"י המשורר פארוק שושה فاروق شوشهظ
 

DORIY1

New member
תיקון

טעות סופר . צריך להיות فاروق شوشهולא כפי שנכתב בטעות.
 

DORIY1

New member
שירה - תיקון

עוד תיקון : זהו אות פתיחה לתכנית ברדיו מצרים שבה מדובר על השירים , הזמרים והמלחינים בנוסף למשוררים מחברי הטקסט של השיר המולחן . בתוכנית מלמד את המאזינים מגיש התכנית המוסיקאי שהוא סגי נהור ומלא ידע בתחום " עמאר אלשריעי " את תוכן המילים והלחן גם עבור המוסיקאים המקצועיים . התכנית משודרת כל יום א ' בשעה 12.30 אחרי חצות .התכנית רצה כבר לפחות 8 שנים ויש לה קהל מאזינים גדול מבין שוחרי המוסיקה . הזמן המוקצב לתכנית היה חצי שעה ולפי בקשת הקהל הוגדל לשעה . אשרי המאזין.
 

DORIY1

New member
שירה

היופי שבשירה שהיא ניתנת לפירושים שונים וכולם נכונים . כמו פרדס גדול וכל אחד יקטוף ממנו להנאתו הפרי שליבו חפץ ,ולעולם לא נדע לאיזה אפיק כיוון המשורר את מילותיו , ורק הוא יודע . כלומר المعنى فى قلب الشاعر . ע"פ עקרון זה , ייתכן פירוש אחר לאותו הבית : انا البحر فى احشائه الدر كامن فهل سألو الغواص عن صدفاتى= אני הים שבתוכי נחבאים הפנינים . כאן הדגש על הים שמכיל בתוכו את הפנינים שבתוך הצדפים , וזה בשונה מהביאור הקודם אשר שם את הדגש על הפנינה שבתוך הים שהיא המילה שמחכה שידלו אותה ממעמקים והיא [המילה] מתפארת בכך . בעוד אשר לפי הביאור השני , הים הוא אשר מתגאה על תכולתו היקרה . איפה יש עושר כזה בשפה אחרת ?
 
לדורי, אכן יש עושר בלתי נילאה

לשפה הערבית, הלוואי ונוכל לזכות להתחבר אליה בשקט ובשלווה. הניאומים של נצראללה היו אכן בערבית מאוד יפה ומסוגננת, תענוג לאוזניים, יש לי בעיה קשה עם הנושא הזה. תודה לך, נהנתי לקרוא מה שהבאת לנו. באהבה ממני,
 

DORIY1

New member
שירה

עוד ביאור , שלישי במספר על אותו הבית انا البحر فى احشائه الدر كامن فهل سألوا الغواص عن صدفاتى הפעם השפה היא המדברת בהתפארות ובגאווה ואומרת : אני השפה העשירה והמלאה במילים , "כמיים לים מכסים" יבואו הצוללנים לשאוב מתוך מעמקי הים של המילים שבתוכי ככל שיחפצו .
 

DORIY1

New member
שירה [המשך ]

אם היינו יכולים לשאול את המשורר איזה משלושת הפירושים דלעיל הוא הנכון ? חוששני שהיה אומר : " אף אחד " .אולי יש למישהו פירוש נוסף לאותו הבית שבו דובר לעיל ? אם כן , אשמח לשמוע .
 

DORIY1

New member
שירה

עוד ביאור רביעי במספר : המשורר הוא המדבר ואומר "אני הים שבתוכי שוכנות המילים כמו אוצר גנוז או אוצר בלום האם יש מישהו או משהו שמגרה אותי להוציא את המילים מתוכי , ובמקור انا البحر فى احشائه الدر كامن فهل سألوا الغواص عن صدفاتى ظדרך אגב , בינתיים בעוד אנו מנתחים את הבית הזה , החליפו את אות הפתיחה לאותה תכנית ברדיו מצריים . אני מחכה לפירושים נוספים למי שיש . אני לא יודע למה דווקא הבית הזה תפס אותי כל כך עמוק ולא מרפה ממני . כלומר شدّنى و شد اذنى او مسكنى אולי משום האימרה [ להבדיל אלף אלפי הבדלות ] ..."הפוך בה והפוך בה דכולא בה " ؟
 

DORIY1

New member
שירה

עוד ביאור חמישי במספר , מבוסס ע"פ דרך הפשט וללא "קנזה ונזה " לא משורר ולא מילים ולא בטיח אלא פשוטו כמשמעו : انا البحر فى أحشائه الدر كامن فهل سألوا الغواص عن صدفاتى אני הים שבתוכו הפנינים שוכנים בתוך הצדפים .האם שאלו את הצוללן על הצדפים שלי ? כשמו כן הוא . האם יש למישהו פירוש נוסף ?
 
למעלה