ממש, אבל ממש לא!
בוא נתחיל מזה שאתה קורא ספק או טקסט בשפה שונה לחלוטין (לא שזה היה משנה אילו הייתה דומה) מהשפה שאתה רוצה ללמוד לקרוא בה או לשפר בה את הקריאה.
שנית, אתה קורא תרגום בשפה שאתה כבר מכיר עוד מלפני שאתה זוכר את עצמך משתמש בה, והיום השימוש בה כ"כ טבעי שאתה אפילו לא מרגיש אותה.
שלישית, התרגומ/ים בארץ במרבית המקרים לא מגיעים לקרסוליים של שפת המקור ואפילו לא לתרגום משפת המקור לאנגלית.
לרוב מדובר בבתי עסק "זולים" שמחפשים לתרגם כל דבר שניתן מבלי באמת להתאים את שפת התרגום לשפת המקור ובמקום זה משתמשים במונחים ומושגים פשוטים וקלים להבנה כדי להקל על קוראי הספר ובכך לגרום ליותר אנשים לרכוש אותו.
הדרך היחידה לשפר את הקריאה שלך היא ע"י קריאה בשפה שאותה אתה רוצה לשפר.
גם באנגלית לא חסרים מוציאים לאור מחשיכי עיניים (לדוגמא: פינגווין) אז אלא אם אתה קורא ספרות עכשיוית (כמו הרי פוטר) הייתי ממליץ לך על מוציאים כגון נורטון או אוקספורד עבור הקלסיקה (מדובר במוציאים לאור ומתרגמים בעלי תארים מתקדמים בתרגום ועריכה).
במידה ותרצה תוכל גם לפנות למחלקות לספרות אנגלית באונברסיטאות השונות בארץ או בחו"ל או לאתרי ספרים או ספרות, ע"מ לקבל המלצות למוציאים לאור מוצלחים.