שימוש בפועל ship

justme900

New member
שימוש בפועל ship

ערב טוב,

תמיד חשבתי שהפועל ship עשוי להופיע בשתי צורות - פעיל וסביל - כמו בעברית;
כלומר, צורת הפעיל היא to ship - "לשלוח", לדוגמה:
המוכר ישלח את החבילה ללקוח - The salesman will ship the package to the customer
וצורת הסביל היא to be shipped - "להישלח", לדוגמה:
החבילה תִּשָּׁלַח מחר בבוקר The package will be shipped tomorrow morning

אבל כעת קיבלתי מכתב שבו נאמר (בתגובה לשאלתי, מתי אמור להישלח מוצר מסוים שהזמנתי):
Your order should ship by 28 February.
האמנם הניסוח הנ"ל תקין? הרי הכוונה הייתה לומר: "חבילתך אמורה להישלח..." (פועל סביל!), אך בצורת הניסוח הנוכחית זה נשמע לי כאילו אמרו: "חבילתך אמורה לשלוח לך משהו...", וזה לא כ"כ הגיוני (למען הסר ספק, יש לציין שהמוצר שהזמנתי הוא חפץ כלשהו ולא דַּוָּר...)
האם לא צריך היה לומר: "Your order should be shipped" ?
יש לציין שנתקלתי במקומות נוספים ברשת במקרים בהם נעשה שימוש ב-to ship כפועל סביל.

מהו ההסבר לכך?

תודה למשיבים ולילה טוב
 

Sharoman

New member
אתה צודק בכל מילה :)

ככל הנראה הזמנת דבר מה ממוכר שאנגלית היא לא שפת האם שלו ולכן כתב our order should ship by 28 February במקום Your order should be shipped.
המילה ship יכולה להתפרש כפועל פעיל, כפעול סביל או כשם עצם (ספינה) :)
כששואלים למה התכוון המשורר חשוב לזכור שהוא לאו דווקא דובר אנגלית ברמה גבוהה מספיק כדי להתנסח נכון גם במשפטים בסיסיים.
בקיצור, הייתי חוזר אליו בשאלה של למה הוא התכוון.
 
זה קיצור לא תקין אבל נפוץ מאד.

הוא אכן מתכוון שההזמנה תישלח אליך.
&nbsp
&nbsp
אגב, בלי שום קשר לסיטואציה שלך, מעניין לציין ש-ship קיבל לאחרונה עוד משמעות הנה למשל משפט:
I totally shipped Harry and Hermione
&nbsp
אצל קהילות של חובבי יצירה כזו או אחרת (הארי פוטר, דמדומים וכו' וכו') המילה ship היא קיצור של המילה relationship שהפכה לצורת הפועל ומשמעותה בערך "אני ממש רוצה/רציתי/מדימיין/בעד ששני אלה יהפכו לזוג"
 

Sharoman

New member
אחד המרצים שלי הוא מורפולוג, וכנראה ימות על זה

אני לעומת זאת אומר
 
למעלה