שימוש בפועל ship
ערב טוב,
תמיד חשבתי שהפועל ship עשוי להופיע בשתי צורות - פעיל וסביל - כמו בעברית;
כלומר, צורת הפעיל היא to ship - "לשלוח", לדוגמה:
המוכר ישלח את החבילה ללקוח - The salesman will ship the package to the customer
וצורת הסביל היא to be shipped - "להישלח", לדוגמה:
החבילה תִּשָּׁלַח מחר בבוקר The package will be shipped tomorrow morning
אבל כעת קיבלתי מכתב שבו נאמר (בתגובה לשאלתי, מתי אמור להישלח מוצר מסוים שהזמנתי):
Your order should ship by 28 February.
האמנם הניסוח הנ"ל תקין? הרי הכוונה הייתה לומר: "חבילתך אמורה להישלח..." (פועל סביל!), אך בצורת הניסוח הנוכחית זה נשמע לי כאילו אמרו: "חבילתך אמורה לשלוח לך משהו...", וזה לא כ"כ הגיוני (למען הסר ספק, יש לציין שהמוצר שהזמנתי הוא חפץ כלשהו ולא דַּוָּר...)
האם לא צריך היה לומר: "Your order should be shipped" ?
יש לציין שנתקלתי במקומות נוספים ברשת במקרים בהם נעשה שימוש ב-to ship כפועל סביל.
מהו ההסבר לכך?
תודה למשיבים ולילה טוב
ערב טוב,
תמיד חשבתי שהפועל ship עשוי להופיע בשתי צורות - פעיל וסביל - כמו בעברית;
כלומר, צורת הפעיל היא to ship - "לשלוח", לדוגמה:
המוכר ישלח את החבילה ללקוח - The salesman will ship the package to the customer
וצורת הסביל היא to be shipped - "להישלח", לדוגמה:
החבילה תִּשָּׁלַח מחר בבוקר The package will be shipped tomorrow morning
אבל כעת קיבלתי מכתב שבו נאמר (בתגובה לשאלתי, מתי אמור להישלח מוצר מסוים שהזמנתי):
Your order should ship by 28 February.
האמנם הניסוח הנ"ל תקין? הרי הכוונה הייתה לומר: "חבילתך אמורה להישלח..." (פועל סביל!), אך בצורת הניסוח הנוכחית זה נשמע לי כאילו אמרו: "חבילתך אמורה לשלוח לך משהו...", וזה לא כ"כ הגיוני (למען הסר ספק, יש לציין שהמוצר שהזמנתי הוא חפץ כלשהו ולא דַּוָּר...)
האם לא צריך היה לומר: "Your order should be shipped" ?
יש לציין שנתקלתי במקומות נוספים ברשת במקרים בהם נעשה שימוש ב-to ship כפועל סביל.
מהו ההסבר לכך?
תודה למשיבים ולילה טוב