שדות ירוקים

tiramisu1

New member
שדות ירוקים ../images/Emo53.gif../images/Emo101.gif

אני מחפש אחר תרגומים של השיר Once there were green fields. אני מוכן להישבע ששמעתי אותו לא מזמן בביצוע בעברית, ואני לא זוכר איפה ומפי מי. בכל אופן, לפי אקו"ם, יש כמה תרגומים: אבי קורן, עדנה פלג ויעקב אורלנד. מי יכול להזם / לאשש את המידע ו/או להוסיף תרגומים נוספים הידועים לו ו/או למצוא את אחד הטקסטים המתורגמים? בתודה רבה מראש, אני.
 

פּלפּל

New member
אבי קורן

תמללתי כרגע משמיעה (ביצוע של דודו פישר): פעם היו שם שדות ירוקים פעם בעמק בין נחל וצוקים פעם היו שם שמי תכלת עמוקים פעם לשנינו היו עדים שותקים אהבתנו גמעה אז מרחקים ... המשך אצלך במסר (ובקרוב יהיה גם בשירונט)
 

פּלפּל

New member
שירונט סירבו לפרסם את המילים

"צר לנו, אך לא נוכל לפרסם את מילות שיר זה בשירונט, כל עוד אינו מופיע ברישומי אקו"ם כיצירה עברית. בברכה, צוות שירונט" השיר (בביצוע של דודו פישר לפי תרגום של אבינועם קורן) מופיע בדיסק "מדרגות לרקיע" (1990), ובאקו"ם הוא רשום בשמו הלועזי כיצירה לועזית מספר 023342, גרסה 2.
 

lexigali

New member
מה?

זה אומר שהם לא כוללים בשירונט שירים מתורגמים/נוסחים עבריים? ואם הם כן, האם זה אומר שאקו"ם מחליטים קפריזית אם לרשום שיר תחת המקור או תחת התרגום? כי אין לי ספק שבשירונט נמצאים "באביב את תשובי חזרה", "לא אבקש את ידך" ו"שלום לך ארץ נהדרת", נניח.
 

פּלפּל

New member
אכן

רוב השירים המתורגמים מופיעים "גם וגם", זאת אומרת הרשומות מופיעות כיצירות לועזיות אך יש הפניה אליהן ("רמיזה") מהקטלוג העברי, למחפשים את השם העברי. במקרה הזה, אני מניח שמדובר בחצי עבודה של אקו"ם, הזנחה או חוסר תשומת לב, ואם נפנה אליהם הם יתקנו ויגידו לנו תודה. הבעיה היא שיש לא מעט דברים לתקן אצלם, ואם נתחיל נצטרך גם להמשיך. אפשר לשמוע כאן את הגירסה של דודו, וגם את הביצוע העברי שלו ל My Way. (פול אנקה/פרנק סינטרה).
 

45israel

New member
לא יודע של מי התרגום

לא זוכר מי המבצע/ת: בית ראשון: פעם היו כאן שדות ירוקים ערב היה כאן אגם ואפיקים והשמיים היו אז בהירים את ואני עוד היינו צעירים את ואני אז אהבנו בשדות השאר במסר אישי
 

tiramisu1

New member
תודה תודה, אבל תיזכר מי תרגם !

כל מה ששלחת לי זה פשוט מהראש ?
 

פורח999

New member
לא! השיר כתוב בקלסר...

כלומר תמללתי אותו לפני עידן ועידנים מאיפה שהוא אבל לא זוכר מי שר ולא יודע מי תרגם
 

F a l k o r

New member
יש תרגום של אלי ביז'אווי

חדש יותר מאלו שצוינו כאן, שעלה בערב "שרים סינטרה וחברים" בבית צבי. אם תרצה אשלח לך את המילים במסר או מסנג'ר.
 

tiramisu1

New member
כן, ראיתי את שמו באקום, אבל מי זה?

אשמח למילים במסר :) תודה
 

45israel

New member
התרגום של עדנה פלג נקרא כפר שבעמק

בביצוע דורית ראובני, אייזיק אש דיוויד אש ואורי ברגר בתקליט "שדות ירוקים-להיטים משנות השישים בית ראשון: כפר שבעמק ירק שדות הר כתר שלג נהר לו וגדות שם השמים תכולים ובלי ענן שם שפת המים כמו שיר ישן נושן שיר שאהבנו מזמן לא נשכח השאר במסרים
 

tiramisu1

New member
תודות לכולם על התרגומים

והביצועים המקסימים
עזרתם המון כרגיל
ועכשיו גילוי: זה לטובת שלישיית שריד שרוצים להקליט את השיר במסגרת פעילותם המחודשת, ולא ידעו שיש תרגום (בעצם, פנו אלי שאתרגם, ואני זכרתי שכבר תורגם). אגב, הכי מסקרן וטרם נמצא - התרגום של אורלנד.
 
למעלה