shitova?
אין va ביפנית. יכול להיות שהתכוונת ל-shitoba או shito wa אבל אף אחד מאלה לא נשמע לי כמו צירוף הגיוני. הדבר ההגיוני הכי קרוב שאני יכול לחשוב עליו שאיכשהו יכול להישמע דומה זה hito wa. הצליל hi יכול להישמע כמו shi לאוזן הישראלית לפעמים (ההגיה המדוייקת היא פחות או יותר כמו ה-ch הגרמנית ב-ich במבטאים שהיא נאמרת בצורה רכה ולא כמו כ'), אז זה אפשרי. אופציה אחרת זה שבאמת שמעת shito wa, אבל זה מתקבל על הדעת רק אם קלטת את זה מ-Evangelion
בכל אופן, במקרה הזה פשוט מדובר במשפט מורכב: nigedashiTA HITO WA tsukmaerarenakatta לא הצלחתי לתפוס את האיש שברח לא יודע אם זה זה, אבל זה כל מה שהצלחתי לחשוב עליו. בקשר לצורת ה ta + ri, אז כמו ש-Magma99 אמרה. אני רק אוסיף שהצורה הזאת משמשת לציין כמה פעולות שמתבצעות באותה תקופת זמן מסויימת (למשל "אתמול" או "בזמן שחיכיתי לך"), אבל בדרך כלל לא בו-זמנית, אלא לסירוגין. התרגום הכי טוב להטיה הזאת לעברית היא המילה "לחלופין". למשל, אם ניקח לרגע את משפט הדוגמה של Magma99: mate inagara, gohan wo tabetari, TEREBI wo mitari, hon wo yondari shita. בזמן שחיכיתי [לך], אכלתי, ראיתי טלוויזיה וקראתי ספר, לחלופין. שימי לב שאני משתמש פה בהטייה צורת i (או צורת בסיס) + nagara (במקרה של הפועל mate iru, לחכות, זה mate inagara). ההטיה הזאת מקבילה ל"בזמן ש/בעוד ש" בעברית או while באנגלית (חוץ מסדר המילים ההפוך כמובן) והיא באמת מציינת פעולות שמתרחשות בו זמנית. במקרה של המשפט הזה הפעולות שמתרחשות בו זמנית הן mate iru (לחכות) ו-suru (לעשות), כשהאחרון כולל את בתוכו קבוצה של פעולות שמתרחשות לחלופין - חלק מהזמן הקראתי, חלק מהזמן ראיתי טלוויזיה וחלק מהזמן אכלתי. צורה קצת מסובכת ומאוד ספציפית, ולכן גם לא משתמשים בה הרבה.