שבוע טוב

bookish mor

New member
שבוע טוב../images/Emo70.gif

שאלה קטנה: "מתייחס אל משהו" או "מתייחס למשהו"? בעצם השאלה שלי היא במשפט הזה: אך מודעות זו לשפה הציורית מתייחסת למוצרים המאוחרים יותר שלה, ולא אל...?/ולא ל...
 
זה לא משנה, מה שכן חשוב זה

איך המודעות מתייחסת... למשל: "המודעות לשפה הציורית מתייחסת למוצרים(או אל המוצרים)... באהדה" אבל זה לא ממש מסתדר מבחינת התוכן. אם הכוונה כאן למתייחס במשמעות "לרפרר" אז השימוש אינו תקין. עדיף לומר "מרמזת על" או אולי "מושפעת מ"
 

bookish mor

New member
../images/Emo26.gifאת זה אני ממש לא יודעת

Illocutionary act - זה משהו מתחום הלשון. אשמח אם למישהו יש מושג איך זה נקרא בעברית.
 

דלעת1

New member
ניחוש

אולי הכוונה למילה שמשתמשים בה במקום או בסיטואציה לא מתאימה. אבל אני לא מכיר מילה עבור זה..
 

august west

New member
זה מעשה שנגרם על ידי דיבור

למשל, "I renounce the throne of Zomunda עצם זה שאדי מרפי אמר את המשפט הזה כבר גרם לתוצאה שהוא כבר לא יהיה מלך זמונדה
 

יפתח ב

New member
זה ביטוי מפילוסופית הלשון של אוסטין

אוסטין היה מהפילוסופים שפיתחו את רעיון ניתוח השפה במונחים של השימוש המעשי בשפה, והוא טבע את המונח "פעולות דיבור" (ספיץ' אקטס) שכולל את כל אותם מעשים שאנשים עושים בעזרת מילים. אחד הסוגים הראשיים של פעולות דיבור הוא ה"אילוקאשנרי אקט", שהוא פחות או יותר השמעת מבע מילולי בהזדמנות מסוימת, תוך הענקת "כוח" [כך מקובל לקרוא לזה] מסוג מסוים למבע: הצגתו כשאלה, פקודה, הצהרה וכד'. כך ש"לשאול", "לפקוד", "ליידע" הם המינים של "אילוקאשנרי אקט". אני לא בטוח מה התרגום המקובל לעברית, אבל בדיוק יצא לאור לפני כחודשיים תרגום של "איך עושים דברים עם מילים" של אוסטין בהוצאת רסלינג. המתרגם הוא מכר שלי מהאוניברסיטה והעורכת היא המנחה שלי בדוקטורט, אז אם זה חשוב אין לי בעיה לברר מה הם עשו עם זה.
 

bookish mor

New member
תודה על התשובה המפורטת.../images/Emo39.gif

אשמח אם תוכל לברר לי באיזה מונח הם השתמשו בספר. תודה!
 

יפתח ב

New member
יש תשובה../images/Emo70.gif (מאכזבת)

הסתכלתי בספר שזה עתה תורגם. אז ככה: illocutionary act = מעשה אילוקוציוני locutionary act = מעשה לוקוציוני perlocutionary act = מעשה פרלוקוציוני לא יצירתי במיוחד, אבל לפחות אם משתמשים בזה יש למינוח תקדים (למיטב ידיעתי זה הספר היחיד של אוסטין שתורגם לעברית).
 

bookish mor

New member
אכן לא יצירתי, אך מספק את הסחורה

תודה לך על התשובה! בזאת סיימתי עם המאמר הזה.
 

bookish mor

New member
../images/Emo26.gif כותרת

Implications and future directions מה אתם אומרים? תנו דעתכם לעובדה שהמאמר עוסק בנושאים לשוניים.
 

יפתח ב

New member
אולי "השלכות וכיוונים למחקר עתידי"?

לא נשמע לי שהכותרת נוגעת ישירות לתוכן, אני מנחש שזאת כותרת תת-הפרק האחרון במאמר, שבו הכותב מנסה להראות את הרלבנטיות והחשיבות של תוצאות עבודתו.
 

bookish mor

New member
לא, זו דווקא כותרת המאמר

אני אמשיך הלאה בקריאה, אולי אמצא רמז.
 
למעלה